— Он это не со зла, Гарри, — устало заметила я.
— Я знаю, — уныло кивнул Гарри. — Он пытался покончить с собой к сердился на меня за то, что я ему помешал Вот почему он был так взбешен.
Было ужасно услышать из чужих уст то, о чем я боялась даже думать.
Повисло тяжелое молчание.
— А что же случилось потом? — наконец спросила я.
— Наша одежда и лошадь Рива остались на острове Чарльза, поэтому мы вдвоем доехали туда на моей лошади. Рив оделся, вскочил на своего коня и был таков. Я решил, что он отправился домой, но, очевидно, ошибся.
— Спасибо, Гарри, — печально поблагодарила я. — Ты спас ему жизнь.
Лицо Гарри вновь вспыхнуло от гнева.
— Господь всемогущий, да что же у нас за семья! Брат сошел с ума, любимый кузен пытался утопиться… Что за дьявольщина здесь творится?
Я вспомнила слова Рива, сказанные прошлой ночью: Мне не нужно было на тебе жениться.
— Разве ты сам не видишь? — устало проговорила я. — Рив считает, что, женившись на мне, сделал меня мишенью для Роберта.
Гарри понял мои слова не сразу, а когда понял, весь гнев сразу оставил его.
— Он думает, что Роберт захочет от тебя избавиться, пока ты не родила ребенка, который лишит его прав наследования, — догадался он.
— Да.
Гарри выругался, но тут же посмотрел на маму и извинился.
Она покачала головой в знак прощения.
— Мы все надеялись, что, женившись на тебе, Рив избавится or своих демонов. — произнес Гарри. — Но кажется, получилось по-другому.
Я подняла руки вверх, признавая его правоту:
— Кажется, да.
— Ты должна что-то предпринять, Дебора! — взмолился Гарри. — Рив был совершенно серьезен. Боюсь, он снова попытается сделать что-либо подобное.
— Я поговорю с ним, Гарри, — пообещала я.
— Надеюсь, он тебя послушает, — с сомнением сказал Гарри.
— Я с ним поговорю, — повторила я. — Видишь ли, не думаю, что он заранее все это спланировал. Скорее, он просто воспользовался моментом.
— Он до смерти меня перепугал, — признался Гарри.
— Да, — кивнула я. — Я тебя понимаю.
Мы с мамой решили не ехать в деревню, а вместо этого проводить до дома Гарри и подождать Рива. Гарри считал, что искать его бесполезно и следует ждать, пока он приедет сам.
К несчастью, едва войдя в дом через черный ход, мы встретили лорда Брэдфорда. Увидев наши удрученные лица и промокшую одежду Гарри, он захотел узнать, что произошло.
Мы прошли в столовую, где Гарри вновь повторил свой рассказ о том, что произошло утром на острове Чарльза.
Как и следовало ожидать, лорд Брэдфорд был взбешен.
— Что случилось с мальчиком? — расхаживая перед камином, нервно вопрошал он. — У него прекрасное положение в обществе, жена, которую он искренне любит. У него есть все, что нужно! — Остановившись, он обвел взглядом нас троих, полукругом выстроившихся вокруг него, словно зрители у клетки с тигром. — Очевидно, он совсем не настолько переменился, как мне показалось.
Я уже собралась выступить в защиту Рива, но, к моему удивлению, мама меня опередила.
— Вы несправедливы, Бернард, — мягко сказала она. — Рив просто пытается защитить Дебору. Конечно, он делает это не правильно, но его мотивы благородны.
Серые, как сталь, глаза лорда Брэдфорда встретились с небесно-голубыми мамиными.
— Каждого, кто с помощью самоубийства пытается избежать трудностей, можно назвать трусом, Элизабет.
Стиснув кулаки, я открыла рот, чтобы ответить, но мама молча покачала головой. Усилием воли я заставила себя промолчать.
— Рив — один из храбрейших молодых людей, — тихо, но твердо заметила мама, не сводя взгляда с лорда Брэдфорда. — Вспомните, что отец возложил на него всю ответственность за смерть матери. — Мамины губы скривились от отвращения. — Дебора как-то передала мне слова лорда Кембриджа, и я была не в силах поверить, что отец мог наговорить сыну такие ужасные вещи. Просто чудо, что Рив в результате не озлобился на весь свет.
На лбу у лорда Брэдфорда залегла глубокая складка.
— Риву было всего пятнадцать лет, когда эта карета перевернулась, — сердито напомнил он. — Это был несчастный случай, только и всего. — Он нахмурился еще больше. — Я всегда считал, что Хелен, должно быть, сошла с ума, когда позволила ему взять в руки поводья.
— Конечно, это было безумием, — согласилась мама. — Но Рива заставили думать иначе. Его убедили, что это он убил свою мать. А теперь он больше всего на свете боится стать причиной гибели Деборы.
Мама замолчала, но они с лордом Брэдфордом так и не отвели друг от друга глаз.
— Понятно, — пробормотал наконец лорд Брэдфорд. — Понятно.
— Он не трус, — сказала мама. — Он просто в отчаянии.
К моим глазам подступили слезы. Какая у меня чудесная мама! До сих пор я и не предполагала, что она так хорошо понимает Рива.
Однако лицо лорда Брэдфорда не прояснилось.
— Это мой сын трус, Дебора, — повернувшись ко мне, признал он. — Я приношу извинения за то, что говорил о Риве.
К горлу подступил комок, я была не в силах говорить и только молча кивнула.
— И что же нам теперь делать? — спросил лорд Брэдфорд. — Не можем же мы позволить мальчику убить себя!
Сама эта мысль его явно ужасала, Мне вдруг вспомнилось, что если с Ривом что-нибудь случится, то графом Кембриджским станет именно лорд Брэдфорд. Пожалуй, при подобных обстоятельствах не многие бы на его месте так беспокоились о Риве.
Откашлявшись, я наконец обрела дар речи.
— Я поговорю с ним, — пообещала я. — Но лучше всего что-нибудь сделать с Робертом.
Лицо лорда Брэдфорда стало непроницаемым.
— С Робертом мы ничего не можем поделать. Я не могу даже лишить его средств, потому что он получил наследство от матери.
— Значит, он может беспрепятственно бродить по округе, угрожая жизни Рива и моей? — взглянув ему прямо в глаза, спросила я.
— Дебора, — вмешалась мама, — если можно как-то оградить вас от Роберта, Бернард, я уверена, это сделает.
— Можно его связать и отправить в Австралию, — пробормотала я.
— Это вряд ли выполнимо, — неодобрительно заметил лорд Брэдфорд. — В данный момент мы даже не знаем, где он.
Я понимала, что ляпнула глупость, но была слишком напугана, чтобы соблюдать приличия.
— Пойду наверх, — заявила я. — Когда Рив объявится, с ним поговорю.
Три пары глаз с беспокойством смотрели мне вслед.
Глава 19
Рив не возвращался еще целых три часа. За это время я едва не протоптала дорожку, бродя туда-сюда по персидскому ковру. Очевидно, Рив не ожидал увидеть меня здесь, в спальне, так как, войдя, резко остановился на пороге, словно натолкнулся на стену.
— О! — с наигранной беспечностью, которая ему плохо удавалась, произнес он. — Ты, оказывается, здесь, Деб… Я стояла у камина и молча смотрела на него.
— Да, — наконец сказала я. — Здесь. Я ждала тебя.
— Не было никакой необходимости меня ждать, — по возможности еще более беззаботно вымолвил Рив, — расставшись с Гарри, я решил немного проехаться на Монархе по холмам.
— Я слышала, — кивнула я и, глядя на его мятую, растерзанную одежду, добавила:
— Вижу, ты уже высох.
Войдя в комнату, он двигался так осторожно, словно я была каким-то диковинным зверем.
— Да. Гарри рассказал тебе, что мы ездили купаться?
— Гарри мне все рассказал.
Он провел рукой по своим всклокоченным волосам.
— Не верь его россказням, Деб. Он убедил себя, что я чуть ли не тонул, но уверяю тебя — я был в полном порядке. Если бы он не вмешался, я спокойно доплыл бы до Фэр-Хейвена.
Преодолев половину расстояния между дверью и камином, Рив почему-то остановился.
— Гарри утверждает, что ты уже задыхался, — мрачно бросила я. — Он говорит, ты едва мог двигать руками.
— Кузен преувеличивает.
— Не думаю, Рив, — сказала я. — По-моему, Гарри говорит правду.
— Я не могу помешать тебе думать как хочется, — сердито посмотрел на меня Рив. — А теперь, с твоего позволения, я позову Хаммонда, чтобы переодеться.
— Минуточку! — непреклонно остановила его я. — Сначала мы поговорим. Он покачал головой:
— Я не желаю говорить о том, что произошло сегодня утром, Деб.
Пройдя мимо него к двери, я заперла ее, затем повернулась и прижалась спиной к ее белой поверхности.