— Всепрощающая натура, мисс Смит?
— Это по-христиански, не так ли, милорд? Положить вам пирога?
Он не обратил внимания на ее предложение.
— Прощайте и прощены будете?
Она отрезала кусок пирога и положила его на протянутую Талией тарелку.
— Думаю, речь идет не о заботе о себе, милорд. Можно прощать просто потому, что это правильно.
— И что же, за вами тоже водятся грехи, требующие прощения?
Она положила пирога леди Каллиопе.
— Никто из нас не безгрешен, милорд. — «Особенно вы».
— Конечно, если только он не безнадежный зануда. Дженива отрезала кусок пирога себе и взяла картофель, переданный ей Талией.
— Вы полагаете, что добродетель скучна, милорд?
— А вы нет? Ах да, вы признались, что нуждаетесь в прощении. Все это… э… слишком глупо.
Дженива чуть не уронила тарелку.
— Это не… — С трудом удержавшись от ответа, которого он определенно добивался, она оглядела сидевших за столом и увидела, что Талия с разгоревшимися глазами наблюдает за их пикировкой, как будто за забавной сценкой, а леди Каллиопа сосредоточенно ест.
Дженива положила кусок пирога на пустую тарелку маркиза, не интересуясь, хочет ли он его.
— А, пирог с голубями! Вы любите голубей, мисс Смит? Поскольку «голубь» на жаргоне означал «простофиля», это было еще одно оскорбление.
Ни к кому не обращаясь, Дженива заметила:
— Надеюсь, завтра погода станет теплее. Бедные слуги так страдали сегодня…
— Погода, — тихо сказал маркиз, — прибежище скучных… или испуганных.
Она понимала, что ей не следует этого делать, но все равно взглянула прямо ему в лицо:
— Я не боюсь вас, лорд Эшарт.
— А следовало бы, мисс Смит. Определенно следовало бы. Дженива протянула тарелку:
— Можно мне немного ветчины, милорд? Он без возражений выполнил ее просьбу.
— Вы думаете, я притворяюсь? Ошибаетесь. Дженива ощутила опасность, как будто разразилась гроза или загремели вражеские пушки, и в ней заиграла кровь.
— Я не сомневаюсь, что вы — маркиз, милорд, лицо могущественное и влиятельное.
— Лицо? А каким действующим лицом являетесь вы в этой пьесе?
Она отрезала кусочек мяса.
— Я всего лишь бедная компаньонка, милорд.
— Значит, вам нужно научиться играть.
Дженива почувствовала непреодолимое желание воткнуть вилку в его изящную руку, лежавшую на столе совсем рядом с ее рукой и сверкавшую изумрудом, стоившим столько, что на эти деньги можно было бы содержать маленького Чарли всю его жизнь.
— Милорд, вам не наскучило насмехаться надо мной? Я всего лишь дочь морского офицера и компаньонка двух леди почтенного возраста.
— И я готова поручиться за это. — Леди Каллиопу, казалось, забавлял их разговор. — Но не пора ли, дорогой, обратить внимание на проблему несчастного ребенка мистера и миссис Дэш. Что нам с ним делать, а?
— Отдайте его в приходский приют. — Маркиз не спеша приступил к еде.
— Ребенку нужна кормилица, — заметила Дженива.
— Так отдайте в приют их обоих. Бессердечный подлец!
— И как вы думаете, что будет с ними дальше? Он бросил на нее недовольный взгляд:
— Пока не найдется заблудшая миссис Дэш, им дадут кров и будут их кормить…
— Как нищих! Ни одному приюту не нужны бедные и несчастные из ниоткуда. А кто будет платить за поиски? Вы?
— Почему, черт побери, я?
— Выбирайте выражения, сэр!
— Мои выражения никому не мешают.
— Дженива, дорогая, — вмешалась Талия, — ты говорила, что слышала всякое на корабле.
Лорд Эшарт посмотрел на нее с таким видом, как будто заработал очко в свою пользу. Кипя возмущением, Дженива была вынуждена поглощать огромное количество пищи, которое она набрала себе на тарелку. Ах, как бы ей сейчас пригодился пистолет!
Пока Дженива ела, а остальные сплетничали, она с сожалением думала, что тут даже пистолет не помог бы. Она умела определять несгибаемую гордость, когда сталкивалась с ней, и не сомневалась, что маркиз не согнется даже на пороге смерти. Так принесет ли пользу попытка убедить его? Или в нем все же найдется капля христианского милосердия — вон как он добр к своим тетушкам…
Когда разговор прервался, она вернулась к этой теме:
— И как же мы поступим с ребенком? Отдать его в приют — значит, обречь на смерть.
Эшарт вздохнул.
— Я оставлю деньги, мисс Смит. Этого достаточно?
— А когда деньги кончатся?
— Если миссис Дэш не найдется к этому времени, то, вероятно, она не найдется никогда. Едва ли вы ожидаете, что я буду содержать ребенка всю жизнь.
«А почему бы и нет?» — Дженива нахмурилась. Маркиз посмотрел на нее, ожидая, что она будет настаивать, но у нее для него было припасено кое-что другое. Она повернулась к старым дамам:
— Маркиз и был тем человеком, который пришел сюда как мистер Дэш. Он — отец ребенка.
Глава 6
«Итак, оружие вынуто из ножен», — подумал Эшарт.
— Я совершенно уверен, что нет.
— Да! По крайней мере вы тот человек, который пришел встретить его мать. Этого вы не можете отрицать, милорд.
Наглая девчонка стояла на своем.
— Нет, этого я не отрицаю.
— Тогда вы знаете, кто она, и можете вернуть ей ребенка. К чему это может привести? Бог весть. Он поднял бокал с вином и сделал глоток. Впрочем, у него не было причины скрывать правду.
— Я допускаю, что леди, которую вы встретили, была Молли Керью, точнее, леди Бут Керью, вдова. — Он обратился к тетушкам, которые наверняка слышали о скандале. — Но я не отец этого ребенка.
— Конечно, нет. — Тетушка Каллиопа пожала плечами. — Джентльмен заботится о своих незаконнорожденных детях.
— Если может сосчитать их, — тихо проворчала мисс Смит, но так, чтобы он услышал. Она была возмущена, хотя не могла отрицать, что в происходящем имелась своего рода пикантность.
— Я плачу секретарю, чтобы он вел учет, мисс Смит. Дженива бросила на маркиза удивленный взгляд, явно недоумевая, что ей теперь думать об этом «распутнике».
— В таком случае еще один мало что изменит, не правда ли?
— Это создаст пагубный прецедент. Порог моего дома будет завален младенцами и пеленками.
— И верно, — хихикнула леди Каллиопа.
Эш скрыл усмешку, когда эта нахалка пошла в новое наступление.
— Милорд, эта леди Молли…
— Леди Бут, — поправил он.
— Пусть будет леди Бут. Она оставила ребенка вам, значит, на то была причина.
— Упрямство, которое, как говорил Софокл, — сестра глупости.
— Упрямство?
— Именно так. — Она должна узнать подробности, а для этого ему придется играть по ее правилам, по крайней мере некоторое время. — Леди Бут Керью вот уже почти год пытается всучить мне ребенка, или, лучше сказать, она пытается женить меня на себе. Это, как я думаю, ее последний удар, если только речь не идет о близнецах и в запасе нет еще одного.
— Не верю я этой глупой сказке!
— Вы подвергаете мои слова сомнению?
Дженива смерила его испепеляющим взглядом, но все же отступила. Обвинить маркиза во лжи значило бы перейти запретную черту.
— Нет, милорд, — сказала она без всякого намека на искренность. — Значит, ребенок не ваш?
— Не мой.
— И вы можете это доказать?
Черт бы побрал эту женщину! — Моего слова достаточно, мисс Смит.
— Ах, если бы каждый мужчина мог быть уверенным в таких вещах!
Эш заговорил тем тоном, который заставлял задрожать и сильного мужчину:
— Вы слишком далеко заходите, мисс Смит, а ведь именно вам, как близкой приятельнице Молли, должна быть известна истина.
Ее изумление было неописуемо.
— Приятельнице? Да я до сегодняшнего дня в глаза не видела эту женщину!
— А вы можете это доказать?
Дженива с укором посмотрела на маркиза, затем обратила умоляющий взгляд к его тетушкам, для которых это был невероятно захватывающий спектакль.
Талия склонила голову набок:
— Я уверена в твоей честности, дорогая, но все же не могу поклясться, что ты не знала леди Бут раньше. Мы познакомились всего лишь три месяца назад, разве ты забыла? Тогда ты рассказала о своей жизни на флоте…
И тут Эш пошел в наступление:
— Вот видите? Вполне возможно, что вы втерлись в доверие к моим тетушкам с совершенно определенной целью.
— Но это неправда! Я приехала в Танбридж-Уэллз, когда мой отец ушел в отставку и женился на вдове, которая там жила. Леди Каллиопа и леди Талия поехали в это путешествие только потому, что получили приглашение маркиза Родгара, а леди Эшарт запретила им ехать. От меня это все никак не зависело и не могло зависеть!