Сняв шляпу, Джаред провел рукой по волосам.

— Жасмин, и все же я не понимаю…

— Что именно?

— Как мог он так поступить с вами? Боже мой! Вы так прекрасны и…

Горько засмеявшись, Жасмин снова устремила взор вперед.

— Ошибаетесь, мистер Хэмптон. Я никогда не отличалась красотой.

Пораженный словами девушки, Джаред взял ее за плечи и мягко, но настойчиво развернул лицом к себе.

— Но вы красивы, Жасмин! Скажите, что этот мерзавец сделал с вашим рассудком? Будь вы моей, я никогда бы…

— Что «никогда»? — спросила Жасмин, загипнотизированная необыкновенным блеском устремленных на нее глаз Джареда. Этот блеск пугал и зачаровывал ее.

Джаред угадал противоречивые чувства девушки и заметил ее страх. Отпустив Жасмин, он убрал с ее лица выбившуюся прядь волос и нежно улыбнулся. Но через секунду решительно прошептал:

— Будьте уверены, я убью его.

Услышав это, Жасмин взглянула на Джареда с удивлением и ужасом. Он придвинулся к девушке так близко, что она ощутила его теплое дыхание.

— Жасмин…

В этот момент раздался свист пароходного гудка. Они обернулись и заметили впереди огни «Красавицы Миссисипи».

Глава 7

Оба судна остановились возле берега под высокими, залитыми луной деревьями.

— Я позову Джека. Он поможет мне спустить лодку на воду, — сказал Джаред. Жасмин, как и он, сурово взирала на стоящую перед ними «Красавицу».

Она заметила, как Джаред коснулся рукоятки спрятанного под сюртуком пистолета. Его лицо приняло решительное и мрачное выражение, глаза угрожающе сверкали под широкими полями шляпы. Джаред был напряжен и готов к действию. Наблюдая за ним, Жасмин снова почувствовала, как ее охватывает горячая признательность тому, кто с такой готовностью вызвался помочь ей.

— Возьмите меня с собой, — попросила она.

— Это исключено!

В этот момент сзади послышался раздраженный голос:

— Эй, Хэмптон, что случилось? Почему мы снова остановились?

Оглянувшись, Жасмин и Джаред увидели, как шестеро игроков снова высыпали на палубу. Едва держась на ногах, они о чем-то возбужденно переговаривались. В темноте эти люди не обратили никакого внимания на Жасмин в одежде матроса, и она почувствовала облегчение. Однако, надеясь вынудить Джареда взять ее с собой на «Красавицу», девушка прошептала:

— Неужели вы оставите меня с этими мужчинами?

— Джек последит за ними.

— И за мной тоже?

Джаред усмехнулся:

— Я понимаю, к чему вы клоните. Ну что ж, хорошо, Жасмин, я готов взять вас с собой. — Он нетерпеливо махнул рукой своему другу. — Джек! Иди сюда и помоги мне спустить лодку. — Потом обратился к игрокам: — Просто короткая остановка, господа. Пожалуйста, продолжайте игру.

Пожимая плечами, мужчины направились в салон. Тем временем Джек и Хэмптон спустили лодку на воду. Джаред помог спуститься Жасмин, а потом последовал за ней. Он сел за весла и направился к судну, которое было гораздо больше «Волшебницы».

Оставшись наедине с Джаредом, Жасмин со страхом и решимостью смотрела на стоящую впереди величественную «Красавицу». Чтобы скрыть свои опасения, она задала спутнику вопрос, не дававший ей покоя:

— Не хочу совать нос в чужие дела, но что вы делаете на Миссисипи, в обществе этих игроков?

Джаред засмеялся.

— Уверен, это покажется вам весьма странным, но в действительности все очень просто — бизнес.

— Бизнес?

— Мне принадлежит пароходная линия. «Волшебницу» часто арендуют для проведения частных азартных игр. Мы с Джеком следим, чтобы наши клиенты не разорвали судно или друг друга на части.

Жасмин оглянулась на «Волшебницу».

— Значит, эти игроки — ваши клиенты?

— Да.

— Они не производят впечатления богатых людей.

— Не судите о людях по внешнему виду, это приводит к ошибкам.

— Вы правы.

Когда они подплыли к «Красавице», Джаред заявил:

— Жасмин, вы должны остаться в лодке, пока я…

— Об этом не может быть и речи! — оборвала его девушка. — Я не откажусь от возможности посмотреть в глаза этой… скотине!

— Неужели вы не понимаете, что это опасно?

На этом спор прекратился, поскольку матрос с «Красавицы» подтянул их лодку к борту и помог им подняться на палубу.

Молодых людей встретил возмущенный капитан, которого Жасмин уже видела в этот вечер.

— Что означает ваше вторжение, сэр? — строго спросил он Джареда. Внезапно капитан замолчал, подошел ближе к Хэмптону и посмотрел на него через роговые очки.

— Не может быть! Неужели Джаред Хэмптон? — Капитан протянул руку. — Простите, мистер Хэмптон, я не узнал вас.

— Не извиняйтесь, капитан Ратледж, — Джаред пожал протянутую руку. — Это вы должны простить нас за вторжение, но, видите ли, у леди возникла проблема…

— Леди? — Капитан озадаченно взглянул на Жасмин в одежде матроса. Узнав девушку, кивнул ей и смущенно пробормотал: — Добрый вечер, мадам. Разве вы не плыли на этом судне?

Жасмин пришла в замешательство. Нарушив неловкое молчание, Джаред многозначительно посмотрел на Ратледжа и обратился к девушке:

— Позвольте нам на минуту уединиться.

— Конечно, — ответила Жасмин.

Джаред и капитан Ратледж направились к главной лестнице, оставив Жасмин с юным матросом, стоявшим около длинного ряда деревянных бочек. Мальчик покраснел, оглядев Жасмин. Улыбнувшись ему, она поправила свой берет. Господи, как ей хотелось, чтобы Джаред поторопился! Клод, вероятно, все еще на судне!

Через несколько минут Джаред вернулся.

— Пойдемте наверх и соберем ваши вещи.

— А где же Клод?

Заметив, что матрос пристально следит за ними, Джаред повел Жасмин к лестнице.

— Помните, какую каюту вы занимали?

— Конечно.

— Мне очень жаль, Жасмин, но Будри час назад попросил капитана остановиться у пристани в десяти милях отсюда. Там он высадился со всем своим багажом.

— Что? Почему же мы ничего не заметили, пока плыли вниз по течению?

— Капитан говорит, что на пристани Будри поджидал человек с двумя лошадьми. Кто знает, где они сейчас…

— О Господи! А капитан уверен, что это был Клод?

— Он в этом не сомневается. Ратледж хорошо запомнил вас обоих. Ему показалось весьма странным, что муж покидает жену в первую брачную ночь.

— Еще бы, это любому покажется странным! А Клод объяснил капитану причину, по которой он высадился на берег?

— Будри сказал, что должен уладить одно дело, после чего догонит пароход и присоединится к жене.

— И капитан не заметил ничего необычного в этой истории? — Голос Жасмин срывался от гнева. Джаред развел руками.

— Конечно, заметил, Жасмин! Но что он мог сделать? Повесить человека только за то, что он ведет себя как дурак в первую брачную ночь?

— Вы правы.

— Ратледж понятия не имел, как поступил с вами Будри. К несчастью, никто ничего не видел. Тем не менее Ратледж просил меня передать вам его искренние извинения. Он дал мне слово джентльмена, что не проронит никому ни слова об этом. Кроме того, капитан просил сказать вам, что если бы он только знал…

— Дада, — устало прервала девушка Джареда и с болью посмотрела в глаза своему спасителю. — Неужели Клод все заранее продумал?

— Не совсем, — ответил Джаред, но не успела Жасмин спросить, что означают его слова, как он добавил: — Пойдемте, дорогая, соберем ваши вещи.

— Если только Клод не украл и их.

— Едва ли он сделал это. Как только вы соберете вещи, мы вернемся на «Волшебницу» и на всех парах отправимся в Натчез.

— Но… Вы и так уже сделали для меня слишком много.

Хэмптон улыбнулся:

— Дорогая, вы не понимаете, я только начал заботиться о вас.


В каюте на верхней палубе «Красавицы» не осталось и следа Клода Будри, но, как и предсказывал Джаред, вещи Жасмин оказались нетронутыми. Девушка упаковала их, и они с Хэмптоном отправились на «Волшебницу». Только в этот момент Жасмин полностью осознала, что сотворил с ней Будри.

Вернувшись на «Волшебницу», Джаред велел капитану идти в Натчез, а сам вместе с Жасмин направился в каюту. Поставив саквояж девушки на пол около кровати, он налил ей еще один бокал бренди.

— Поскольку обратно в Натчез придется идти против течения, то это займет половину ночи. Как только вы здесь устроитесь, я спущусь вниз и расположусь в кубрике.

— О нет, я не могу выгонять вас из вашей каюты! — Жасмин сняла берет и бросила его на кровать. Джаред улыбнулся.