Сэм сурово на него взглянул.
– Она вполне может так и подумать.
– Нет, – быстро возразила я, – нет, я вовсе так не думаю, дорогой Чед. Я согласна с тобой, какой бы вариант ты ни предпочел. Делай, что считаешь нужным.
Да, я была удивлена осторожностью Чеда и отсутствием энтузиазма в нем, но я была ему действительно благодарна, и на сердце стало легче: по крайней мере, у меня теперь есть впереди год, прежде чем Чед расплатится с долгами и я стану ему не нужна. Я никогда не посмела бы высказать своей любви, ведь я полагала, что он почувствует ко мне только презрение, если я нарушу наше соглашение и постараюсь обратить фиктивный брак в реальный. Но теперь, по крайней мере год, я останусь его женой.
Так я говорила самой себе. Но моему счастью вскоре пришел конец.
На той же неделе, в четверг, в семь часов вечера, мы с Чедом беседовали в нашем доме на Сент-Джеймс-сквер с тремя джентльменами, которые собирались составить с Чедом партию в вист. Одним из них был полковник Браун.
Вошел Диммок и объявил о приезде сэра Грэхема Дина, одного из наших завсегдатаев. Сэр Грэхем, казалось, был чем-то смущен, и после вежливого приветствия он обратился к Чеду:
– Добрый вечер, Локхарт. Послушайте, я в некотором затруднении. В моем кэбе сидит приятель, который хотел бы перекинуться сегодня вечером у вас в покер. Я едва его знаю, вчера он был представлен мне клубе – он чей-то гость – но он уговорил меня привезти его сюда, сказав, что слышал о ваших вечерах и хотел бы их посетить.
Сэр Грэхем промокнул вспотевший лоб платком: видимо, он уже ощутил на себе неодобрительные взгляды других завсегдатаев.
– Я говорил ему, что это – не клуб, – продолжал он, оправдываясь, – а просто место, где… собираются друзья, но он очень настойчив. К тому же он сказал, что является давним вашим знакомым. Кажется, он откуда-то с Ямайки, так что я подумал – не предупредить ли вас прежде. Если он меня дурачил, я сейчас же пойду и отошлю его прочь. Его фамилия Фой.
Сердце мое сжалось до боли. Фой? Кто мог воспользоваться именем Оливера? Кто смог узнать меня здесь или выследить меня, кто догадался о моем прошлом? Глаза всех присутствующих остановились на Чеде. Я смогла воспользовалась этим, чтобы слегка оправиться от шока. Чед, как ни в чем ни бывало, сказал:
– Думаю, что и в самом деле однажды встречался с этим джентльменом, сэр Грэхем, так что я пошлю Диммока пригласить его. А тем временем, может быть, вы составите с этими джентльменами партию в вист? Вы, джентльмены, знакомы, кажется? Надеюсь, я вскоре присоединюсь к вам и войду в следующий роббер.
Ценой немыслимого усилия я улыбнулась и раскланялась. Джентльмены по одному ушли играть. Диммок отправился пригласить незнакомца, а Чед обратился ко мне. Лицо его было бесстрастным, но мне показалось, что серые глаза его темнее, чем когда-либо. Он взял мои судорожно сжатые руки.
– Неужели это возможно? – тихо спросил он.
– Оливер? Нет, нет, я же видела его мертвым, Чед. Кто-то, кто знал нас, воспользовался именем Оливера, чтобы… чтобы дать понять, что узнал меня.
– Посмотрим, – кивнул он. – Оставь все на мое усмотрение, Кейси. Мы не знаем, чего добивается этот человек, но уже сейчас ясно, что ничего хорошего нас не ждет. Приготовься ко всему. И прежде всего – не бойся. Я никому не позволю причинить тебе зло. – Голос его был холоден и бесстрастен, но слова были добрыми – и я была благодарна за них.
Чед отошел к камину, и тут же появился Диммок.
– Мистер Оливер Фой, – объявил он.
Секунду спустя в комнату вошел мой муж.
18
Я стояла будто перед вратами ада, на краю бездны, где здравомыслие обращается в безумие, истина – в ложь, а логика бессильна. Затем голос Чеда, все такой же спокойный, вернул меня к жизни:
– Диммок, мы не ожидаем больше гостей. Проследи, чтобы нас здесь не беспокоили, пожалуйста.
Я глубоко дышала, чтобы обрести равновесие, но подошла к Чеду и заставила себя взглянуть на Оливера Фоя. Он сильно постарел: казалось, прошло не три с половиной года, а гораздо больше с той ночи, когда я бежала от него. Но сомнений не было – то был Оливер Фой, человек, за которого я когда-то вышла замуж. В его глазах, которые глядели на меня, было выражение столь радостного торжества и ненависти одновременно, что я почти закричала от ужаса.
– Добрый вечер, дорогая Эмма, – сказал Оливер Фой. – Добрый вечер, мистер Локхарт.
Он положил перчатки и шляпу на кресло и двинулся было ко мне, но Чед остановил его.
– Не приближайтесь к этой леди, Фой. И не пытайтесь коснуться ее.
Это было сказано спокойно, как бы между прочим.
– Вряд ли может двоеженец приказывать мне не приближаться к моей жене, Локхарт.
Тем же спокойным тоном Чед ответил:
– Я не стану предупреждать дважды, – и поднял голову.
Я могла видеть лишь наполовину прикрытый глаз, но Оливера его взгляд впечатлил, потому что он остановился.
Однако он быстро овладел собой, неуверенно засмеялся и проговорил:
– Очевидно, нам есть что обсудить. Могу ли я присесть?
– Нет, мы останемся стоять, пока вы не объясните цель своего визита, Фой, – сказал Чед.
– Моего визита? – Оливер был выбит из колеи и начал злиться. – Какого черта я должен что-то объяснять, сэр? Вот стоит моя жена, Эмма Фой, и я приехал, чтобы забрать ее домой на Ямайку!
– Эта леди более трех лет страдала потерей памяти, – сказал Чед. – Вы утверждаете, что она – ваша жена?
– Что? Потерей памяти? – Оливер прищурил глаза. – Так, значит, вот что она придумала? Ну что ж, это избавит ее от скандала, что также мне на руку. Но вы не можете отрицать, что вы знаете: Эмма – моя жена, Локхарт. Вы дважды встречались с ней на Ямайке, но вам это не помешало жениться на ней.
– У меня плохая память на лица, – ответил Чед, – я не приметил сходства. Возможно, вам придется объяснить, каким образом вы лишились жены, Фой.
Оливер злобно вздохнул и кивнул.
– Ну хорошо, я приму на некоторое время вашу игру, Локхарт. Три года тому назад в конце сентября на Ямайку налетел ураган. Молния попала в конюшни. Я в это время… – он кинул на меня взгляд, не предвещавший ничего хорошего, – был болен. Эмма выбежала во тьму, чтобы спасти лошадей. Она так заботилась обо мне, что заперла меня в спальне, дабы я не посмел рисковать здоровьем и выходить под дождь. Позже я узнал от прислуги, что при ураганном ветре и хлещущем дожде лошади разбежались. Мой камердинер, Рамирес, был убит ударом молнии. В груди у него нашли комок запекшегося металла размером с кокосовый орех.
Итак, это был Рамирес! Человеком, которого Дэниел поразил своей стрелой, был Рамирес, а не Оливер. Молния расплавила стрелу в бесформенный кусок металла – и все решили, что молния и являлась причиной его смерти. Наверное, Оливер не дал хода следствию. Но подсвечник… Каким образом в руках у Рамиреса оказался тяжелый серебрянный подсвечник?
– …А на следующий день, – продолжал Оливер, – когда Эмму нигде не нашли, врач предположил, что она могла стать свидетельницей этой ужасной смерти, и это ее так поразило, что она временно помешалась. Она могла быть также задета ударом молнии. Ее лошадь была найдена оседланной возле Рио Хо, так что мы предположили, что она ехала в помешанном состоянии и могла быть сброшена лошадью. Через неделю, когда ее тело так и не было найдено, решили, что она провалилась в один из карстовых мешков.
Именно на такое предположение надеялись мы с Дэниелом. Но мы никогда не думали, что человеком, преследовавшим меня, был Рамирес.
– По прошествии времени – говорил Оливер, – я публично заявил, что принимаю на себя часть вины за обе смерти. Что касается жены – я не сумел удержать ее от бессмысленно-смелого поступка, а что касается Рамиреса, то с беднягой было так. Мне удалось открыть занавеси и ставни спальни, и я видел парня, который спешил через двор к горящим конюшням. Я закричал, но он не слышал меня. Я кинул через окно тяжелый подсвечник к его ногам, чтобы остановить и обратить на себя внимание – то, что попалось под руку. Он подбежал к окну. Я сейчас же приказал ему найти и привести домой мою жену. Наверное, он подобрал подсвечник, когда бросился на поиски, а в сердцевине подсвечника был медный стержень. Возможно, он и навлек на беднягу удар молнии.
Оливер все более обретал уверенность, а когда закончил рассказ, то кинул на Чеда презрительный взгляд победителя.