К счастью, обошлось без жертв. Макс ранил двух налетчиков; сейчас их везли в больницу. Еще три бандита отправлены в окружную тюрьму. Но в супермаркете и вокруг него еще работали сотрудники экстренных служб – необходимо было обследовать близлежащие кварталы.

К ним присоединился начальник полиции Торнтон. Он встал между командиром отряда Диллоном Греем и заместителем командира Крисом Даунингом. Остальные – Донна Уотерс, Колби Вейл и Рэнди Картер – расступились, чтобы места хватило всем.

Торнтон оглядел всех по очереди и сдвинул брови:

– А новенький где?

Губы у Макса непроизвольно дернулись: он заметил, как Диллон и Крис равнодушно пожимают плечами. Торнтон хотел, чтобы остальные поскорее включили новичка в работу. Блейк Салливан пока только осваивался в полицейском управлении Дестини.

Демобилизовавшись из армии, Блейк некоторое время прослужил в полиции Ноксвилла, а потом переселился в Дестини. В свой самый первый день на службе он ясно дал понять, что рассчитывает сразу включиться в работу. Он не обрадовался, поняв, что ему придется вначале несколько месяцев работать простым патрульным – как в свое время работали все остальные, – чтобы как следует изучить округ и принципы работы в местном управлении полиции. Не сразу он станет полноправным членом коллектива.

Торнтон развернулся, выискивая новичка взглядом. Очевидно, он заметил скучающее выражение на лице Блейка – тот стоял возле машины скорой помощи, в которой сидела Бекс, фельдшер осматривал ее руку.

– Почему на нем нет тактического снаряжения, как на остальных? – осведомился Торнтон, глядя на Диллона в упор.

– Макс позвонил, мы поняли, что дело срочное. – Диллон снова пожал плечами. – Собрались быстро. Не было времени возиться с новичком и подбирать ему комплект.

Шеф прищурился.

– Сейчас у вас была прекрасная возможность обучить его всему в реальных условиях. В следующий раз включи его в состав отряда. Ты понял?

– Так точно, сэр! Понял.

Макс ухмыльнулся. Он готов был поставить последние деньги на то, что Блейка не включат в состав отряда и при следующем вызове. Это вопрос принципа. Прежде чем Диллон смягчится, Блейку придется продемонстрировать свою покладистость. А судя по тому, как холодно и надменно держался новичок почти с первого дня, вряд ли остальные быстро примут его.

– Колби, приведи Блейка! Живо! – распорядился шеф.

Колби вздохнул и побежал по парковке.

– А ты, Макс, перестань ухмыляться, как деревенский дурачок, и расскажи, не узнал ли ты кого-нибудь из налетчиков. Крис сфотографировал их, как только их взяли, сняв с них балаклавы и солнцезащитные очки. – Торнтон жестом велел Крису передать Максу свой телефон.

Макс посмотрел снимки, покачал головой и вернул телефон Крису.

– Вроде знакомых нет… По-моему, они не местные.

– Он прав, – сказал Диллон, не глядя на Блейка, которого Колби втолкнул в их круг. – Мы все здесь выросли. Возможно, я не всех местных знаю по именам, но большинство знаю в лицо. Никого из этих я раньше не видел.

– Дай-ка взглянуть. – Блейк протянул руку.

Крис состроил удивленную мину.

Макс толкнул его в бок:

– Да ладно тебе. Хуже-то не будет!

Крис пихнул его в ответ, но все же протянул Блейку телефон.

Желваки заходили у Блейка на скулах. Когда-нибудь парень взорвется, как слишком туго сжатая пружина.

– Ну, что? – спросил шеф, не скрывая нетерпения, пока Блейк не спеша рассматривал каждый снимок. Наконец он вернул телефон Крису.

– Второй и последний – члены банды из моего родного города. Как их зовут, я не знаю. Но у многих уличных бандитов, которых я арестовывал, на предплечьях такие же татуировки.

– Выходит, они – гастролеры из Ноксвилла? – уточнил шеф.

Блейк кивнул:

– Двое с татуировками точно. Насчет трех других не знаю. Могу послать фото бывшим коллегам. Они помогут опознать бандитов. Может, трое других еще не успели набить тату. Их, кстати, нужно заслужить. Но можно предположить, что они из той же банды.

– У нас здесь предполагать не принято, – заметил Диллон. – Мы имеем дело с фактами.

Блейк посмотрел на него исподлобья, но отвечать не стал.

В разговор вмешался Колби:

– Зачем членам уличной банды ехать целых сорок пять минут, чтобы грабить маленький провинциальный супермаркет, да еще со штурмовыми винтовками? В Ноксвилле они могли рассчитывать на добычу получше.

– Они вообще ничего не взяли, даже не пытались, – ответил Макс. – Как только вбежали, открыли беспорядочную стрельбу, палили куда попало, только один стрелял в меня. Потом они разделились, как будто что-то искали: двоих оставили караулить покупателей у выхода. Мне удалось подать знак управляющему, и, пока шла перестрелка, он увел сотрудников магазина и покупателей в холодильник. Если бы налетчики явились за деньгами, остались бы у входа и заставили управляющего открыть сейф.

Диллон скрестил руки на груди и задумчиво произнес:

– Они не просто так приехали… Они что-то искали.

– А может, кого-то. – Макс кивнул на другую сторону парковки.

Все как один развернулись в сторону Бекс, которая по-прежнему сидела в салоне машины скорой помощи.

Шеф обратился к Крису:

– Разошли-ка их снимки на все наши телефоны. Макс, покажи снимки мисс Кейн и спроси, узнает ли она кого-нибудь из них.

Макс выпрямился:

– Командир у нас Диллон. Ему ее и допрашивать.

Диллон удивленно посмотрел на него и все же повернулся, собираясь подойти к Бекс, но шеф остановил его:

– Нет. Опрашивать ее будет Макс. Остальные могут снять спецснаряжение и провести опрос других свидетелей, которых уже осмотрели медики. После того как все будут готовы, надо собрать их в комнате отдыха для персонала. Нам нужны их показания.

Колби сочувственно хлопнул Макса по плечу. Бойцы направились к своим машинам, переодеваться.

– Вперед, сынок. Действуй! – напутствовал Макса шеф, когда они остались одни.

– Уж кому, как не вам, знать, что было в прошлом! Допрашивать мисс Кейн лучше Диллону или еще кому-нибудь, а не мне.

– И это все? Все, что ты можешь мне сказать?

– Да, сэр. Примерно.

– Отлично. Рад, что мы все выяснили. Потому что ты профессионал, и у меня еще не было повода думать иначе. Когда ты выносил мисс Кейн из супермаркета, она вцепилась в тебя, как в спасательный круг. Тебе пришлось десять минут уговаривать ее, чтобы она тебя отпустила. Возможно, сейчас, учитывая прошлое, ты не в своей тарелке. Я тебя понимаю, правда понимаю. Но независимо от того, нравится это тебе или нет, ты – наш лучший кандидат. Тебе лучше других удастся заставить ее ответить на вопросы. Итак, детектив, отправляйся к свидетельнице и приступай к работе!

Чувствуя себя школьником, которого только что выбранил директор за пропущенные уроки, Макс сухо кивнул Торнтону и пошел выполнять свою работу.

На полпути он заметил, что к машине скорой помощи, в которой находилась Бекс, спешит пожилой джентльмен в темно-сером костюме. Макс узнал в нем Огастеса Леонарда, одного из двух адвокатов в их городке.

Фельдшер скорой помощи Дон приготовился зашивать рану на предплечье Бекс. Зажав иглу специальным приспособлением, он уточнил:

– Мэм, вы уверены, что не хотите поехать в больницу? Там вашу рану осмотрит и зашьет врач. Возможно, вам понадобится рентген. У вас могут обнаружить другие травмы, о которых вы пока даже не догадываетесь.

Она покачала головой:

– Ничего более серьезного у меня нет.

– Вам крупно повезло. Все могло закончиться гораздо хуже.

– Вы правы. Мне повезло, что дело ограничится несколькими швами.

– Швами? Какими еще швами? – проскрипел чей-то голос со стороны дверцы.

Бекс подняла голову и улыбнулась, узнав своего адвоката. Мистер Леонард выглядел, как всегда, безупречно; седая голова причесана очень аккуратно, тонкие усики симметрично торчат с двух сторон. Она хотела было показать ему руку, но Дон нахмурился и велел ей не шевелиться.

– Извините, Дон! – Она помахала адвокату здоровой рукой. – Мистер Леонард, рада вас видеть. Что вы здесь делаете?

Адвокат сдвинул кустистые брови.

– Мисс Кейн, я мог бы задать вам тот же вопрос. Представьте, как я разволновался, когда выглянул из окна кабинета и увидел, что в «Пигли-Вигли» врывается отряд спецназа! А через несколько минут детектив Ремингтон вынес вас оттуда на руках. А теперь… Что я слышу? Какие швы? Прошу вас, объясните, что происходит? Вы тяжело ранены?