— Я очень ценю предложение написать ваш портрет. Это для меня большая честь, гер ван Девентер. Но, к сожалению, я не могу его принять, так как мне не совсем ясно, каким образом я буду выполнять ваш заказ.
Людольф опустил глаза на салфетку, которую все еще держал в руках, а затем подчеркнуто осторожно положил ее на стол рядом с тарелкой.
— Не совсем ясно? — спросил он с явным удивлением. Затем повернулся вместе со стулом к Хендрику и пристально посмотрел на него. — Что вы хотите этим сказать, мой друг?
— Возможно, непрофессионалу это будет трудно понять. Видите ли, я отношусь к тем художникам, которые не могут работать по часам.
— Что до меня, то мой день расписан по часам.
Хендрика эти слова обнадежили. Пока все шло как надо.
— Понимаете, если я назначаю точное время для позирования, это как бы подрезает мне крылья.
Хендрик с неприязнью вспомнил о тех временах, когда он с яростью отшвыривал кисти и орал на какого-нибудь почтенного бюргера и на его невзрачную супругу, пытаясь внушить им, что настоящий художник не может приспосабливаться к чужому распорядку дня. Высокая цена, полученная за «Флору», сначала окрылила Хендрика, и он решил было взяться за портрет ван Девентера, но сейчас ему хотелось любыми путями избавиться от этого заказа.
— Если ко мне приходит вдохновение, я могу работать хоть в полночь. Но может случиться, что когда вы придете в назначенный час, у меня не будет ни малейшего желания браться за кисть. Мне необходима полная свобода. Именно так создавались мои лучшие произведения, которые я всегда буду представлять на ваш суд.
Людольф терпеливо слушал излияния Хендрика и дружелюбно кивал головой.
— Я люблю, когда со мной говорят откровенно. И разве не является свобода священным правом каждого голландца? Вы непременно покажете мне все свои работы, которые напишете в ближайшем будущем. У меня наконец-то появилось время, чтобы заняться коллекционированием картин. Еще недавно я был так занят, что не мог уделить ни минуты на свои увлечения. Теперь я стал более мудрым и переложил часть своей работы на других. И представьте себе, они со всем справляются, и результаты вовсе недурны. — Людольф дружески похлопал Хендрика по плечу. — По крайней мере, я всегда понимаю, когда имею дело с гением. Именно так и случилось с вашей «Флорой». Нет, такие люди, как вы, не могут работать по принуждению.
Такая похвала сильно польстила тщеславию Хендрика. Он попытался для вида сделать протестующий жест рукой, но довольная улыбка говорила о том, что он считает столь высокую оценку вполне заслуженной.
— Вы оказываете мне большую честь, сударь.
Ну, теперь, когда мы все решили, пойдемте в гостиную и присоединимся к моим дочерям.
Подали чай. Разговор за столом был непринужденным, и все три девушки отметили хорошее настроение отца. После чая Хендрик предложил гостю сыграть в шахматы или в карты. Тот отдал предпочтение последнему. Девушки воспользовались удобным случаем, чтобы уйти. По сложившимся обычаям женщины не принимали участия в карточной игре и предоставляли мужчин самим себе, за исключением особых случаев. Девушки пожелали гостю доброй ночи и направились к выходу. Первой вышла Франческа, а за ней последовали младшие сестры.
Не успели девушки подняться по лестнице, как Людольфа внезапно осенила блестящая мысль. Он стукнул себя по лбу.
— У меня есть прекрасное предложение, мастер Виссер! Будьте добры, позовите сюда Франческу.
— Пожалуйста. — Хендрик оставил полуоткрытым ящик комода, из которого собирался вытащить колоду карт, и направился к лестнице.
— Франческа! Спустись к нам на минутку.
Франческа удивлено подняла брови, услышав такую неожиданную просьбу. Сестры прислонились к перилам, чтобы дать ей пройти. Когда Франческа спустилась вниз, Сибилла схватила Алетту за руку.
— Давай послушаем, о чем они будут говорить! — прошептала она.
Алетта сердито посмотрела на сестру.
— Ни за что! Подслушивать отвратительно! А кроме того, ты уже наслушалась нашего гостя за сегодняшний вечер. Во всяком случае, с меня вполне достаточно. — Алетта с гордым видом направилась наверх, но когда увидела, что Сибилла и не думает последовать ее примеру, вернулась, чтобы отчитать сестру. Однако Сибилла не обратила внимания на гневные слова Алетты. Та погрозила ей пальцем и пошла в спальню.
Когда Франческа вошла в гостиную, Людольф предложил ей сесть, как будто бы это она была у него в гостях. Затем он обратился к Хендрику.
— Мне пришла в голову славная мысль по поводу моего портрета, который вы отказались написать. Думаю, это меня бы утешило.
— Что именно? — спросил Хендрик, пододвигаясь к столу, на котором уже разложил колоду карт. Он сгорал от нетерпения поскорее начать игру.
— Все очень просто. Мой портрет напишет Франческа.
Франческа была ошарашена заявлением гостя.
— Но это невозможно!
Людольф улыбнулся, дерзко глядя на девушку:
— Не могу с вами согласиться. По-моему, нельзя найти более удачного решения.
— Но мою работу никак нельзя сравнить с картинами отца!
— Я это прекрасно понимаю, вам не о чем беспокоиться. Де Хартог сказал мне, что высоко ценит ваш талант и считает, что впереди у вас большое будущее. Кроме того, он не раз подчеркивал ваше трудолюбие. Ведь вы работаете в мастерской с утра до вечера. Это значительно упрощает дело. Нам не составит труда договориться о встрече и назначить время, удобное для нас обоих.
Хендрик подскочил на стуле. Эти слова были равносильны пощечине. Он только сейчас стал понимать, что его просто отодвинули в сторону. Глаза Хендрика загорелись гневом, который был готов вырваться наружу. Подобно утопающему, пытающемуся схватиться за соломинку, он уцепился за единственный предлог, который мог помешать Франческе взять заказ и успокоить его уязвленную гордость.
— Это действительно невозможно! Франческа скоро отправится на учебу в Делфт к художнику по имени Вермер!
Оба посмотрели на Хендрика с неописуемым изумлением. На сей раз Людольф не мог сдержать гнев, а Франческа онемела от неожиданности. Она медленно встала с места, подошла к Хендрику и села напротив.
— Я тебя не понимаю, отец!
Он только взволнованно махнул рукой, стараясь справиться с охватившем его возмущением.
— Я только сегодня получил письмо. Виллем хотел, чтобы это было для тебя приятным сюрпризом, когда он вернется в Амстердам. Однако, принимая во внимание предложение нашего гостя, мне пришлось сказать тебе об этом раньше, чем я предполагал.
— Алетта тоже поедет со мной? — живо поинтересовалась Франческа.
— Нет, она поедет чуть позже.
В голове у Франчески вертелось множество вопросов, но ее сдерживало присутствие постороннего человека.
— Это чудесная новость, — радостно воскликнула Франческа. То, что Алетта вскоре должна будет к ней присоединиться, делало ее еще более счастливой. — А я что-нибудь слышала о мастере Вермере?
— Нет. Он зарабатывает себе на жизнь не только живописью, но Виллем очень высокого мнения о его работах. Итак, — обратился Хендрик к Людольфу, — примите извинения по поводу отказа моей дочери принять ваше предложение. Мне очень жаль, что так вышло.
— Неужели? — холодно произнес Людольф. — Действительно, жаль. Это крушение всех моих надежд.
Значение сказанных Людольфом слов не дошло до сознания Франчески, которая с радостью бы бросилась в объятия отца прямо сейчас. Как хорошо, что отец отказал этому высокомерному человеку, который, видимо, решил, что она сразу же ухватится за предложенную возможность заработать деньги. Кроме того, она бы никогда не посмела встать на пути у отца и нанеси предательский удар по его самолюбию.
Франческа не заметила, что угроза, прозвучавшая в словах Людольфа, напугала отца. Если богатый заказчик смирился с капризом художника, то второй отказ он просто не потерпит. Лоб Хендрика покрылся капельками пота. Он старался казаться спокойным и стал барабанить пальцами по столу, лихорадочно соображая, как достойно выйти из создавшегося положения. Внезапно, резкая боль в суставах пронзила пальцы, и Хендрик положил на них другую руку. Он не знал, что Франческа заметила, как часто дрожат у отца пальцы, и как он пытается успокоить боль, поглаживая их. Хендрик слегка кашлянул:
— Я не хотел вас обидеть. Еще раз прошу меня простить.