— Да. Великое событие, из тех, что будешь вспоминать всю жизнь, хотя погибло очень много славных людей.
— Да, — пылко признала Клоуэнс. «Великое событие» — это нечто новое! Боже милосердный! — И вы намерены вернуться в армию, когда поправитесь?
— Нет. Как я упоминал, эту жизнь я нахожу очень ограниченной и малоинтересной.
— И как же расширить ее границы?
— Надеюсь...
Подали пирог с олениной, и разговор прервался. Клоуэнс потягивала французское вино.
— Вы надеетесь...
— Ах да, — сказал он, надевая нелепые маленькие очки. — Но я слишком много говорю о себе. Какова ваша жизнь, миссис Каррингтон? У вас есть дети?
— Нет. Муж открыл небольшое судоходное предприятие. В основном, каботажные перевозки. После смерти супруга я пытаюсь удержать предприятие на плаву.
— Полагаю, успешно.
— Это нелегко. После окончания войны торговля очень непостоянна. А какие планы у вас, мистер Придо? Или к вам следует обращаться не просто «мистер»?
— Я был капитаном. Но это в прошлом.
— Вы не хотите сохранить военное звание?
— Оно не имеет значения. Я сказал Харриет, что предпочёл бы его опустить.
— Странно, на мой взгляд. Разве это не повод для гордости?
— Звание капитана? Возможно. Думаю, я сражаюсь с собственными глубоко скрытыми чувствами.
— До того, как отца посвятили в рыцари, — ответила Клоуэнс, — он всегда называл себя «капитан Полдарк». Не столько потому, что служил капитаном в армии, сколько потому, что был капитаном шахты. В глазах корнуольца это куда почётнее.
Молодой человек улыбнулся.
— Отчасти я корнуолец. У меня в Падстоу живет родня. И я не прочь остаться в этом краю на год-два.
— Вы свободны от обязательств?
— У меня в Девоне родители и две сестры. Но мне хочется самому добиться успеха в жизни.
Его длинные костлявые пальцы, под стать длинной костлявой фигуре, то и дело подрагивали.
— Но не в армии?
— Нет, не в армии. Есть куда более интересные занятия.
Внимание Клоуэнс отвлёк человек на другой стороне стола, и на некоторое время разговор прервался. Наконец, Придо спросил:
— Ваш отец — член парламента, миссис Каррингтон?
— Бывший. Он ушёл в отставку в прошлом году.
— Но все равно ведет активную жизнь, я полагаю?
— Не знаю, что вы подразумеваете под активной жизнью. Его жизнь полна приключений.
— Мне бы хотелось как-нибудь с ним встретиться.
— Вы говорили о более интересных занятиях, — напомнила Клоуэнс.
— Э-э-э... В смысле, для меня? Да, я интересуюсь археологией. Корнуолл полон доисторических останков. У моего отца небольшое имение возле Пензанса. Сейчас там никто не живёт, и я попытаюсь убедить его сдать мне дом на год или два.
Когда Клоуэнс выходила, возле двери Харриет тронула её за руку.
— Я заметила, ты нашла много общих тем с моим юным мистером Придо?
— Ты чудовище, Харриет, — ответила Клоуэнс.
— Это ещё почему? Тебе пора кого-нибудь себе подыскать.
— Боже упаси, чтобы я проявляла благосклонность к этому мистеру Придо!
— Не такой уж он и неприятный. Ко всему привыкаешь.
— Не думаю, что я к нему привыкну, Харриет.
— Он не женат. Кажется, порядочный и благовоспитанный. Кузен влиятельной семьи Придо-Брюн. Мой брат, знакомый с его отцом, очень хорошо о нём отзывается. Я нахожу мистера Придо вполне привлекательным.
Клоуэнс поцеловала приятельницу.
— Chacun a son gout. У каждого свой вкус.
— Разве тебе не нравятся его длинные ноги?
— Мне не нравится его надменность. Его снисходительный тон. И эти очки. Прости, дорогая. Понимаю, ты действовала из благих побуждений.
— Не сомневаюсь, его намерения такие же благие, надо только дать ему шанс. Ты придёшь к нам на следующей неделе?
— Он здесь будет?
— Не могу обещать обратного.
— Я подумаю. Но спасибо. Ты так добра.
— А ты просто ужасная девочка. Не знаю, почему я так беспокоюсь... В самом деле, я жду от такой встречи только хорошего. Раздражающий или соблазнительный, но это вызов. И когда вернёшься домой, ты обязательно о нем вспомнишь.
— Может быть.
— Хорошо, когда можно думать о ком-то новом — если и не с любовью, то хоть с раздражением.
На следующее утро, к огромному удивлению Клоуэнс, повидаться с ней зашёл Валентин Уорлегган. Она как раз собралась уйти в свою маленькую контору на Стренде в Фалмуте, откуда чаще всего управляла делами компании, и Валентин, почти такой же костлявый и тощий как Филипп Придо, удивлённо вздёрнул брови при виде портфеля с бумагами в её руках. Он поцеловал Клоуэнс.
— Ты собралась уходить, кузина? Я явился не вовремя.
— Ты вовремя, — ответила Клоуэнс, — иначе мы бы разминулись. Входи, пожалуйста.
Они вошли в дом, и она объяснила, что до полудня должна встретиться с Сидом Бантом, «Леди Клоуэнс» пришвартовалась к берегу накануне вечером. Валентин ответил на ее вопросы о здоровье Селины. Клоуэнс Валентин казался не особо привлекательным из-за близко посаженных глаз, но многие женщины находили его неотразимым.
— Ты уверена, что дело с Бантом может час подождать? В некотором смысле я тоже зашёл по небольшому делу, кузина. Или не очень большому. Оно касается судна под названием «Леди Каррингтон».
— Оно до сих пор на стапеле, — ответила Клоуэнс.
— Мне это известно.
— И до завершения работ ещё далеко. По крайней мере, если делать всё так, как хотел Стивен. Корпус закончен, и фальшборт, и каюта, хотя каюта — одна оболочка. Стивен заказал канадскую сосну для мачт и рей, мол, это самая лучшая древесина — и дерево пришло еще до его смерти, но пока что мачты не установили. Может, они у Беннетта, или он использовал их для других кораблей, не знаю.
— Ты за них заплатила?
— Я... кажется, да. Я не смогла заставить себя пойти к стапелю. Если тебе интересно, я попрошу Банта туда сходить.
— Если ты за них заплатила, они до сих пор там. Беннетты — квакеры.
Клоуэнс посмотрела в окно на солнечный день, потом обернулась к Валентину, развалившемуся в её лучшем кресле.
— У тебя к этому какой-то особый интерес, Валентин?
— Я подумал, если у тебя нет желания закончить постройку судна, я бы его купил.
— Правда?
— Тебя удивляет моё новое увлечение? Ну, не совсем новое. Некоторое время я владел частью судна. Оно называется — называлось — «Аделаида». Двухмачтовый люггер меньшего размера, чем корабль Стивена, но достаточно прочный, устойчивый на волнах, и с низкой осадкой, подходящей для каботажного плавания.
Это увлечение для кузена явно было в новинку. Валентин вытянул длинные ноги. Плотно обтягивающие саржевые панталоны не скрывали искривление левой ноги, последствия перенесённого в детстве рахита.
— И что c ней стало?
— С кем?
— С «Аделаидой». Ты только что о ней говорил.
Он скривился.
— Села на мель у маяка Годреви и полностью развалилась.
— А экипаж?
Валентин зевнул.
— Они добрались до берега.
— Ты был тогда на борту?
— Нет, Боже упаси! Я не плаваю на подобных посудинах.
Клоуэнс улыбнулась.
— Так значит, тебе нужна замена?
— Да.
— «Леди Каррингтон» ещё не достроена. Не знаю, сколько за неё просить.
— Это можно уладить. Если не найдешь в документах Стивена счета и расписки, их отыщет верфь. Собрать всё вместе, добавить двадцать процентов прибыли для тебя...
Клоуэнс растягивала деньги за продажу захваченного судна, оставленные ей Стивеном, но отдав Джейсону большую часть, сильно уменьшила свой капитал. Дом так и стоял недостроенным, и, похоже, никто не собирался его покупать. Точно так же и незавершённое судно не представляло ни для кого интереса.
— Ты собираешься стать моим конкурентом?
— Ни в коем случае, кузина. Даже не помышлял о таком. — Клоуэнс промолчала, а он продолжил: — Нынче я кочую только по северному побережью, трудно найти место среди всех этих утесов, куда можно пристать судну. Между Сент-Айвсом и Падстоу почти негде причалить. Бухта Тревонанса, которую я не выношу, это смертельная ловушка, а в Сент-Агнесс причальная стенка рушится каждый второй год... Бухта Бассета чуть западнее и куда лучше, чем многие предполагают. Туда безо всяких затруднений годами привозят уголь из Уэльса.