— Нет. Нет, спасибо. Все в порядке.
— Чувствуете себя лучше?
— Да, намного лучше. Я просто думала о прошлом. Много воды утекло с тех пор, как я последний раз видела здешние края. Я не понимала, как сильно я по ним соскучилась, пока не вернулась.
И почему она рассказывала ему о своих ощущениях? Едва ли Сэму интересны ее откровения. Наверняка она ему так же несимпатична, как и он ей.
— Вы учились, — произнес Сэм спокойно, но с некоторым любопытством, словно побуждая Молли продолжать. — На Востоке, если память мне не изменяет.
— Да. Я уехала, когда мне исполнилось тринадцать. До шестнадцати лет я училась в школе-интернате в Сан-Франциско, а потом в пансионе благородных девиц в Чикаго. Отец хотел дать мне самое лучшее образование.
Сэм пожал плечами, и Молли ощутила, что он настроен скептически.
— Вы не верите, мистер Бранниган?
— Я не верил почти ничему, что говорил или делал ваш отец, мисс Джеймс. Но мы с вами соседи, до тех пор пока вы остаетесь в «Леди Джей». То, что произошло между нашими семьями, осталось в прошлом. Воспоминания причиняют боль нам обоим. Что касается меня, я предпочел бы оставить прошлое в покое.
Молли ничего не ответила. Для нее все не так просто. Молли мало думала о чем-либо, с тех пор как ее отца насмерть придавило огромной сосной.
Ей хотелось заплакать, чтобы излить свое горе. Она читала и перечитывала телеграмму с ужасной новостью, а потом упаковала саквояж и отправилась на Запад. Так закончилось ее обучение в пансионе, и Молли решила вернуться в «Леди Джей». Она хотела вернуться и раньше, но отец постоянно находил для нее какие-то дополнительные курсы.
«Ты ведь хочешь порадовать меня, не так ли?» — писал он.
Молли действительно хотела учиться более всего на свете, не важно, сколько усилий требовалось на это затратить. Но похоже, ей так и не удалось угодить отцу. По крайней мере он никогда не хвалил ее. Возможно, успех на ранчо компенсирует все прошлые неудачи?
Конь споткнулся, и Молли помимо своей воли прижалась к широкой груди Сэма.
— Спуск здесь довольно крутой, — заметил он.
— Как красиво. — Молли обвела взглядом окрестности.
Гигантские сосны с ярко-зеленой сочной хвоей возвышались над тропой, вздымаясь среди огромных гранитных валунов.
— Мне кажется, я никогда не устану смотреть на деревья.
— Значит, у нас есть хоть что-то общее.
Молли улыбнулась:
— Я всегда любила сосны. Они кажутся мне королями леса.
Сосны, произрастающие на Западе, почти вдвое превосходили по высоте те, что росли на Востоке, а некоторые из них достигали двухсот футов.
— Да, вы правы, они необыкновенные. Думаю, вы вспомните о них, когда сойдете с ума и решите возобновить лесозаготовки.
Молли ощетинилась.
— Вы намекаете на то, что мой отец сошел с ума?
— Я ни на что не намекаю, мисс Джеймс. Я просто уверен, что всегда важно употребить веский довод.
После его слов Молли слегка поостыла. Она всем сердцем верила в то, что землю нужно оберегать, хотя не все так думали. Как ни странно, но Сэм Бранниган, похоже, разделял ее чувства.
С ветки вспорхнула голубая сойка, заставив коня шарахнуться в сторону. Мышцы на громадной руке мужчины напряглись, защищая Молли от падения, и девушка снова улыбнулась. Все здесь на Западе казалось больше и внушительнее.
Глава 2
— Я чувствую себя намного лучше, — сообщила Молли, когда сильные руки мужчины подняли ее из седла. — И я действительно думаю, что мне пора ехать домой.
— Простите, мисс Джеймс. Вы начали свою маленькую войну, а я намерен ее закончить. Я хочу, чтобы вас осмотрел доктор, а мы тем временем поговорим.
Молли не обратила внимания на сарказм, прозвучавший в низком голосе мужчины, и последовала за ним к крыльцу дома. Дом представлял собой внушительное двухэтажное здание, сложенное из бревен и построенное еще Шеймусом Бранниганом, отцом Сэма. Второй этаж украшали мансардные окна, а вот окна первого казались очень широкими.
Сэм распахнул массивную деревянную дверь, и Молли вошла в просторное помещение — типично мужское жилище с грубыми бревенчатыми стенами, деревянными перекрытиями под потолком и каменным полом. По обе стороны от Молли располагались коридоры, а в середине — широкая лестница, ведущая на второй этаж. В доме даже запах стоял мужской — в нем пахло горелой сосной. От Сэма исходил тот же притягательный аромат. Молли заметила его еще тогда, когда они только направлялись к ранчо.
Девушка позволила Сэму проводить себя в комнату. Боль в подбородке почти прошла, но шишка на затылке все еще жутко болела. Несмотря на то что Молли не без удовольствия вспоминала небольшое происшествие, она начала раздумывать о разумности своего поведения. Она не ожидала, что Сэм окажется столь благожелательным и совсем не похожим на человека, описанного ее отцом.
Сэм провел Молли к просторному кожаному дивану, стоявшему перед огромным каменным камином. Молли опустилась на диван, испытывая некоторый страх, навеянный внушительными размерами комнаты. Впрочем, все, что касалось Бранниганов, внушало ей страх или приводило в ярость на протяжении многих лет.
Сэм прислонил девушку спиной к мягким подушкам дивана, снял с нее сапоги, а потом накрыл шерстяным индейским пледом.
— Ли Чин! — позвал мужчина, и через несколько секунд, стуча по каменному полу деревянными сандалиями, в комнате появился китаец с длинной косичкой, ниспадающей на спину.
— Да, мистер Сэм?
— С нашей гостьей, мисс Джеймс, случилось небольшое несчастье. Пошли кого-нибудь за доктором Уэстоном. А пока принеси мокрое полотенце.
— Да, мистер Сэм. Будет исполнено.
Слегка поклонившись, китаец поспешно исчез из комнаты и тут же появился снова, уже с мокрым полотенцем в руках.
— Нам нужно обсудить кое-что с мисс Джеймс, Ли. Когда мы закончим, я позову тебя.
Ли Чин снова поклонился и покинул комнату. Молли улыбнулась — ей с первого взгляда понравился маленький слуга. Его лицо тут же приняло почти отеческое выражение, едва только он увидел кровоподтек на ее подбородке.
Сэм помог Молли приподнять тяжелую копну волос, а потом осторожно прижал мокрое полотенце к ушибу на ее голове. Несмотря на то что Сэм Бранниган выглядел высоким и сильным мужчиной, Молли ни капли не испытывала перед ним страха. Заботясь о ней, он проявлял к Молли искреннее участие и заинтересованность. И хотя Молли знала, что он пришел в бешенство из-за того, что она стреляла в него и его товарищей, но в его присутствии она чувствовала себя в безопасности, словно маленький избалованный ребенок. И все же он глава семьи, которая принесла много горя ее собственной семье, и подобная мысль не давала Молли покоя.
— Знаете, мисс Джеймс, — начал Сэм, — вы сделали необыкновенную глупость сегодня. Мы ведь могли убить вас.
Молли, выпрямившись, села на диване.
— Совершенно с вами согласна, мистер Бранниган.
— Вот как? — Сэм выглядел удивленным.
— Можете не сомневаться. Если бы я знала, что вы настолько благоразумный враг, я бы приехала на ранчо и высказала свои пожелания вам в лицо.
Девушка говорила столь уважительно, что гнев Сэма немного остыл, и на его губах заиграла еле заметная улыбка.
— Спасибо за комплимент, мисс Джеймс, но я боюсь, вы слишком поторопились заводить со мной разговор. Мы оба знаем, что, если ехать по главной дороге, до лесопилки будет на десять миль дальше. Мои быки не могут тащить лес в такую даль. — Сэм прищурил глаза, и улыбка тут же сошла с его лица. — Я намерен продолжать пользоваться тропой.
Однако Молли решила не сдаваться. Бранниган обошелся с ней неожиданно благородно и внимательно. Но она не надеялась, что он вот так с первого раза выполнит ее требования.
— Что ж, мистер Бранниган. Вы вели себя как настоящий рыцарь, если, конечно, не принимать во внимание тот факт, что вы ударили женщину по лицу, и я отплачу вам добром. Вы можете пользоваться тропой, до тех пор пока дело не решится в суде. А потом, я надеюсь, вы подчинитесь решению судьи.
В светло-карих глазах Сэма промелькнуло изумление.
— Вы разрешаете мне пользоваться тропой? Разрешаете пользоваться моей собственной дорогой? — Сначала он просто хохотнул, а потом все его тело затряслось от безудержного смеха.