Игра слов: фамилия героини Кейн (Kane) созвучна слову Койн (Coin), которое переводится как «монета».

   Королевский театр «Друри-Лейн» (англ. Theatre Royal, Drury Lane) – старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII – начале XIX веков считался главным драматическим театром британской столицы.

   Игра слов: «взять страницу из чьей-то книги» означает скопировать чье-то поведение.

   Английская мера веса, 6,35 кг.

   Игра слов: фамилия «Уэллстоун» состоит из двух английских слов – «колодец» и «камни».

   Биллингсгейт (англ. Billingsgate) – лондонский рыбный рынок, просуществовавший до середины 1980-х.

   Et tu (лат. более верное Et tu, Brute?) – «И ты, Брут?», по легенде: последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце – Марку Юнию Бруту.

   Бу́шель (англ. bushel) – единица объема, используемая в английской системе мер. Применяется для измерения сыпучих товаров, в основном сельскохозяйственных, но не для жидкостей. Равен 36,3 литрам.

   Означает выпавшие два очка в игре в кости.

   Театр Сэдлерс-Уэллс (англ. Sadler's Wells Theatre) – музыкальный театр, расположенный в Клеркенуэлле, одном из районов округа Ислингтон в Большом Лондоне. Открыт Ричардом Сэдлером в 1683 году. Свое название (Sadler's Wells – 'источники Сэдлера') театр получил от имени владельца и минеральных источников, бивших на его территории.

   Игра слов. Вместо устойчивого идиоматического оборота «hair of the dog (англ.)», что переводится как «собачья шерсть» и означает алкогольный напиток, выпиваемый для облегчения состояния похмелья, употребляется искаженное «hair of the cat», т.е. «кошачья шерсть».

   Милицией (англ. militia) в то время в Англии называли вооруженные отряды местного ополчения, нерегулярные отряды вооруженных граждан.