— Это верно. Насколько я знаю, лорд Рэтборн на протяжении ряда лет занимался поисками и пытался приобрести данные раритеты.
— А что они, собственно, собой представляют?
— Прошу извинить меня, леди Рэтборн. — В глазах поверенного промелькнула тень искреннего сожаления. — Согласно указаниям вашего мужа, решившись на покупку этих вещей, вы будете проинформированы только о первой из них. После ее приобретения вам будет предоставлена информация о второй и так далее.
Оливия натянуто улыбнулась.
— И вы сказали, что это не охота за сокровищами?
Мистер Холлис несколько смутился.
— Я всего-навсего выполняю волю его сиятельства. — Он запнулся. — Должен признать, что требования лорда Рэтборна ставят нашу фирму в неловкое положение, но здесь уж ничего не поделаешь. — Поверенный тяжело вздохнул. — Поскольку теперь моя задача заключается в защите ваших интересов, могу признаться, что я выступал против этих условий, но его светлость был непоколебим.
Оливия на мгновение задумалась.
— Существует ли конечный срок исполнения воли? Вернее, предельный срок полного укомплектования собраний?
— Ограничения как такового нет. — Мистер Холлис решительно замотал головой. — Вы сможете заниматься этим столько, сколько понадобится.
— Даже всю оставшуюся жизнь? — удивилась Оливия.
— Ну да, я полагаю…
— Что ж, хорошо. Если вас не затруднит прийти завтра, я сообщу вам о своем решении.
Поверенный встал.
— О своем решении? Вы, миледи, обескуражили меня. Какое решение?
— Отчего же? Приму я или не приму вызов, брошенный мне моим покойным мужем.
— Как я сказал, нет никакой спешки. Настоятельно советовал бы вам переждать траур и выбрать более подходящее время для рассмотрения…
— Напротив, мистер Холлис, нужно спешить, и даже очень, — с натянутой улыбкой возразила Оливия. — Я считаю, что комплектование коллекций моего мужа и, таким образом, исполнение его последней воли является весьма срочным делом и моим долгом.
— Эти вещи не найти в Лондоне, — предупредил поверенный.
— Я ни минуты не сомневалась в этом. Это было бы слишком просто.
— Их приобретение связано не только с длительным путешествием, но и с существенным финансированием. — Он нахмурился. — Стоит ли напоминать вам, что у вас нет для этого необходимых средств?
— Не стоит напоминать о том, что я и так знаю. Несмотря на это я по крайней мере должна серьезно все продумать. Ради моего покойного мужа. В память о нем. Это-то вы понимаете? — добавив в голос толику возмущения, спросила она.
— Извините, леди Рэтборн, я не полагал…
— Конечно, нет, мистер Холлис. Я уверена, что ни вы, ни мой покойный муж не представляли, что я осмелюсь решиться на выполнение поставленной им задачи. Но я самым серьезным образом подумаю об этом. — Оливия передернула плечами. — И если у меня ничего не получится, я всего-навсего останусь в том же положении, что и сейчас.
Поверенный кивнул.
— Если не принимать во внимание прискорбный факт кончины вашего мужа, ваша жизнь может и далее идти своим чередом, будто ничего не изменилось.
— Я вдова, мистер Холлис. Одинокая женщина. И моя жизнь совсем не обязательно должна протекать так, как всегда.
— Вероятно, нет. — Он на миг задержал на ней свой взгляд, потом вздохнул и собрал со стола бумаги. — Как вам будет угодно, леди Рэтборн. Я приду к вам завтра. — Он направился к двери, но остановился на полпути. — Подозреваю, что лорд Рэтборн недооценивал вас.
— Всего хорошего, мистер Холлис.
— Всего хорошего, миледи. — Поверенный кивнул и вышел.
Едва за ним закрылась дверь, с губ Оливии исчезла улыбка. «Пропади он пропадом, да и покойник вместе с ним».
Она сложила руки на груди и принялась вышагивать по комнате.
Ей следовало предвидеть нечто подобное. Ее покойный муж никогда не расставался с приобретенными вещами, никогда не отказывался от того, что имел. Ей следовало догадаться, что и смерть ничего не изменит. Следовало ожидать, что он найдет способ держать ее в узде даже из могилы. Рэтборн сделал все, чтобы у нее не было возможности начать новую жизнь. Мистер Холлис прав. Ее жизнь могла продолжаться лишь в том же ключе, что и раньше. Даже испустив последний вздох, ее муж, наверное, испытывал особое удовольствие, сознавая, что она будет находиться под постоянным контролем. В его когтях до последнего вздоха, одна в его доме, где все напоминает ей о человеке, которому она принадлежала. Правда, только телом, но не душой. В западне до конца дней.
«Как бы не так!»
Оливия сжала губы. Не для того она пережила мужа, чтобы он одержал над ней верх после смерти. Она постарается найти все, что требуется, для завершения его коллекции. В конце концов, она выиграет от этого намного больше его. И все же эта авантюра обещает быть весьма дорогостоящей, ее же мизерного содержания не хватит ни на путешествие, ни на покупку. И не к кому обратиться за помощью. Муж знал, что она никогда не обратится с просьбой о помощи к отцу, друзей у нее тоже не осталось — всех растеряла за время вынужденного затворничества. Похоже, остался лишь один вариант. И если при этом придется поступиться гордостью, пусть будет так.
Она ни за что не откажется от шанса вырваться на свободу из цепких лап виконта Рэтборна, или по крайней мере от возможности свободно распоряжаться своей жизнью. Оливия тяжело вздохнула и обратилась с короткой мольбой к Небесам, пообещав взамен передать обездоленным значительную часть своего наследства. К примеру, сиротам или вдовам, чьи мужья ничего не оставили, кроме горьких воспоминаний.
Но мистер Холлис был прав: виконт Рэтборн недооценил свою жену. Его прекрасное приобретение, которое он, как и коллекцию антиквариата или предметов искусства, с маниакальной подозрительностью скрывал от любопытных глаз. Покойный виконт действительно недооценивал леди Оливию Рэтборн.
Не подозревал, на что она способна.
— Должен признаться, меня удивило после нашей последней встречи ваше приглашение прийти к вам сегодня вечером. — Покручивая в руках бокал с бренди, Стерлинг задумчиво смотрел на Оливию. «Удивило» — не то слово. Она ясно дала понять, что больше не хотела иметь с ним никаких дел. О причине не догадался бы лишь полный идиот.
— По зрелом размышлении я пришла к заключению, что прошлой ночью вела себя предосудительно. Вы просто по-своему пытались помочь. — Она сопроводила свои слова вежливой улыбкой, и у него сжалось сердце. Господи, от одного ее вида у него до сих пор захватывало дух. Он сидел на стуле в ее гостиной рядом с диваном, на котором устроилась Оливия. Сидел настолько близко, что, протянув руки, мог бы обнять ее, если бы у него хватило смелости. — Я надеюсь, что вы простите меня.
— Само собой разумеется. Я ведь вел себя, как вы изволили заметить, несколько самонадеянно. — Все же нельзя было сказать, чтобы он сожалел об этом. — Как ваша голова?
— У меня огромная шишка. — Оливия коснулась рукой затылка и поморщилась. Он же при этом подумал, были ли ее волосы такими же шелковыми на ощупь, как прежде, но тут же заставил себя забыть об этом. — Но в остальном все в порядке. Поскольку я ощущаю боль, только когда касаюсь ее, предпочитаю не трогать.
— Зачем вы пригласили меня? — вдруг спросил Стерлинг.
— Хотела извиниться за свое поведение.
— Вы уже сделали это прошлым вечером.
— Но я была недостаточно любезна. — Не отводя от него взгляда, она отпила бренди из бокала. — В самом деле я была просто груба.
— Вы могли просто написать письмо, — не подумав, сказал он и тут же пожалел об этом. Она и раньше писала ему письма.
Стерлинг долго, до самого рассвета, просидел за своим письменным столом, снова и снова перечитывая их. Начав читать, не мог оторваться. Он читал, сожалея и гадая, как бы все сложилось, если бы тогда, давно, он не был таким дураком. Что, если бы он тогда прочитал то первое письмо, в котором она писала, что любит его и что ее заставляют выйти замуж за Рэтборна? Насколько по-другому могла бы сложиться их жизнь?
— Я и написала письмо, милорд…
— Стерлинг, — поправил он ее, но тут же спохватился: — Мои извинения. Это было крайне дерзко с моей стороны.
— Нисколько. — Она улыбнулась, и у него снова екнуло сердце. — Мы знакомы чуть ли не всю жизнь, и было бы глупо не называть друг друга по имени. Кроме того, мне, например, с трудом дается обращение к вам с использованием титула, поскольку всегда знала вас как Стерлинга. И я таки послала письмо с просьбой навестить меня.