— Не стоит принимать такой оскорбленный вид.
— Ваше предположение подозрительно звучало как оскорбление.
— Глупости. Вы ничего не поняли. Я знала, что вы ни за что не примете никакой платы, и, честно говоря, если бы у меня было достаточно средств, не было бы нужды затевать эти поиски. — Оливия встретила его взгляд. — По вступлении в права наследства я планирую передать или продать всю коллекцию покойного мужа и выделить внушительный процент от выручки на благотворительные цели. Я предлагаю оформить ровно половину этих пожертвований от имени вашей семьи. Такая компенсация приемлема для вас?
Стерлинг медленно кивнул.
— В этом нет необходимости, но да, более чем приемлема.
— Очень хорошо, значит, договорились.
— Насчет условий — да, а что у нас с деталями?
— Я попросила поверенного моего покойного мужа, чтобы он пришел ко мне завтра. Я собираюсь заявить, что займусь поисками предметов, нужных для выполнения условий завещания, и ожидаю, что в этом случае он предоставит мне информацию по первому предмету. Я была бы вам весьма признательна, если бы вы смогли присутствовать на этой встрече. — Оливия на миг задумалась. — Как вы думаете, Натаниел и мисс Монтини смогут составить вам компанию? Поскольку она некоторое время работала с коллекцией, ее знания могут быть полезными при определении места, где следует искать нужный предмет.
Стерлинг согласно кивнул.
— Отличная идея.
— Значит, договорились. Встретимся завтра, — сказала она, явно торопясь отделаться от него. — Я в самом деле очень признательна вам, Стерлинг, за готовность помочь мне в этом деле. — Оливия протянула ему руку.
Он взял ее руку, такую нежную и маленькую, и, вместо того чтобы пожать, задержал в своей руке.
— Надеюсь, мне не придется сожалеть о нашей договоренности.
— Опять это ваше высокомерие.
— Подозреваю, что высокомерие может оказаться преимуществом в таком предприятии, как это, где необходимо полное доверие к партнеру. — Он поднес ее руку к губам. — Или к другу.
— Как вы говорите, друзей не может быть слишком много. — Оливия улыбнулась. — Прошу запомнить, что я очень серьезно отношусь к границам, определяемым дружбой. — Она мягко убрала свою руку. — Я не хочу, не ожидаю от вас ничего, кроме помощи.
— А я ничего больше и не предложу. — Стерлинг улыбнулся. — Что ж, приеду завтра. — Он направился к двери.
— О, Стерлинг.
Он повернулся к ней.
— Да?
— Возможно, я обидела вас… — На ее губах заиграла улыбка, которая показалась ему искренней и непривычной. — Но я не хочу, чтобы у вас возникли какие-либо сомнения.
Он засмеялся и, кивнув, удалился.
Несколькими минутами позже Стерлинг направлялся домой в экипаже. Этот вечер прошел совсем не так, как он ожидал, хотя в отношении Оливии у него не было особых ожиданий. Он не имел понятия, зачем она пригласила его, но на такое у него даже не хватило бы воображения.
Она обратилась к нему за помощью. У него на душе стало легче. Когда-то она уже просила его помочь, но он оплошал. На этот раз он не оплошает. А со временем они вновь обретут то, что их объединяло когда-то.
Он не знал точно, когда это произошло — в результате их разговора или же просто, будучи снова с ней, он получил то, чему противился с момента, когда узнал правду от ее отца.
Он никогда не забывал ее. Никогда не принимал свою жизнь без Оливии всерьез. О, конечно, для Элис он был прекрасным мужем, и оставался бы таковым, если бы она не умерла. Он любил ее, но любовь к жене блекла в сравнении с любовью, которую он все еще испытывал к Оливии.
Теперь ему выпал второй шанс, хотя и незаслуженный. Он был глупцом. Но при этом юным, преисполненным гордости и слишком неопытным, чтобы понимать, что в жизни встречается нечто такое, за что следует побороться. Нечто такое, что является редкой ценностью и может встретиться лишь однажды.
В данный момент она предлагает только дружбу, но это отличное начало. Да, дружба — это первый шаг, и у него есть время. Кто знает, сколько времени понадобится на то, чтобы отыскать все недостающие в собраниях виконта предметы?
Вряд ли будет просто вновь завоевать то, что было утрачено. Он не питал иллюзий на этот счет. Несмотря на ее слова о начале с чистого листа, ей нелегко будет забыть его предательство или простить. Ему еще предстоит заслужить ее прощение и лишь после этого постараться завоевать ее сердце. И на этот раз он не отступит.
Ему не изменить прошлое, но будущее в его руках. Оливия была единственной в его жизни настоящей любовью, и он сделает все необходимое, чтобы она осталась с ним до конца их дней.
Он нужен ей, и этого пока достаточно. Но сейчас он понял, что и она нужна ему. Всегда была нужна. Решимость ускорила ток крови в его жилах. Он опять завоюет ее. И сделает все, что в его силах, чтобы помочь найти те предметы, которые нужны для получения уже принадлежащего ей по праву наследства.
И совершенно не хотелось думать о том, что может произойти, если им удастся приобрести эти предметы. Когда она перестанет нуждаться в нем.
Глава 5
Внимать своему сердцу.
Из тайного перечня желаний Оливии Рэтборн
— Во многих отношениях, леди Рэтборн, ваше решение не стало полной неожиданностью, но поспешность, с какой это решение было принято, удручает. — Поверенный осуждающе смотрел на Оливию. — Я надеялся получить от вас более обдуманный ответ.
— Я потратила много времени на размышления, мистер Холлис. На самом деле, ни о чем другом я и не думала, — холодно ответила Оливия сидевшему напротив поверенному. Она заняла место за письменным столом прежде, чем это успел сделать Холлис. Ей не хотелось оказаться в подчиненном положении, как при их вчерашней встрече. Стерлинг стоял рядом, у камина, и, ей не хотелось признаваться в этом, одно его присутствие вселяло в нее решимость и укрепляло мужество. Натаниел и Габриэла чинно сидели в дальнем конце библиотеки рядом с молодым человеком, представленным Холлисом как еще один поверенный, Джозайя Кадуоллендер, как молчаливые свидетели переговоров. — Это всего-навсего мой долг — исполнить волю покойного мужа.
— И все же я не представляю себе, чтобы покойный виконт, как и любой другой благоразумный муж, искренне ждал от вас подобных действий.
— Тогда он не поставил бы такое условие в своем завещании, — заметила Оливия с невозмутимой улыбкой. Этого поверенного давно следовало приструнить или даже хорошенько отстегать, хотя бы словами. И то и другое он заслужил. — И может быть, вам следовало проявить вашу компетентность в том, чтобы переубедить его.
Мистер Холлис проигнорировал ее выпад.
— И для вас попытка укомплектовать коллекцию с помощью… — его взгляд скользнул по Стерлингу, затем вновь переместился на нее, — джентльмена, не являющегося вашим родственником, может трактоваться не иначе как скандальной.
— Я давний друг семьи леди Рэтборн, — ровным тоном пояснил Стерлинг.
—…который милостиво предложил свою помощь в этом предприятии. — Оливия пожала плечами. — Возникновение скандала меня не волнует. Меня, как любую преданную жену, заботит только добросовестное исполнение последней воли моего покойного мужа, — чопорно добавила она.
Стерлинг кашлянул и виновато улыбнулся.
— Даже если так, леди Рэтборн, — нахмурившись, поверенный снова метнул взгляд в сторону Стерлинга, — это весьма предосудительный шаг, и я не могу его одобрить.
— Его одобрение необходимо? — спросил Стерлинг у Оливии.
— Насколько я знаю, нет. — Она перевела жесткий взгляд на мистера Холлиса. — В завещании что-нибудь сказано о способе, которым я должна приобрести эти предметы? Хоть что-то о том, что мне запрещено прибегать к чьей-либо помощи?
— Нет, — процедил мистер Холлис. — Все же это выглядит крайне предосудительно.
— Имущественные хлопоты всегда носят скандальный оттенок. Этого не избежать, мистер Холлис. Зато теперь вы не можете сокрушаться, как делали это в прошлый раз, из-за того, что рядом со мной нет мужчины, способного подсказать мне, как поступить, поэтому вы противоречите самому себя, сетуя на то, что этот джентльмен не подходит.
— Не припомню, чтобы меня когда-нибудь считали неподходящим, — оскорбленным тоном произнес Стерлинг.