Кому, как не ей, было это знать. Оливия была не до конца правдива, когда сказала Стерлингу, что в прошлом смотрела своему страху в лицо. Она предпочла воспринимать ужас, вселяемый в ее душу покойным супругом, как неотъемлемую часть своего существования, и прилагала все силы к тому, чтобы лишний раз не раздражать виконта. Она быстро уяснила, что перечить и спорить бесполезно. Страх за собственную жизнь заставлял Оливию воздерживаться от открытого сопротивления. Она противопоставила своему страху надежду на то, что, став свободной, воплотит когда-нибудь в жизнь свои тайные мечты и желания, и даже составила список своих предпочтений, которые, естественно, скрывала от мужа. И со временем ей удалось восторжествовать победу, потому что после десяти лет ужаса она смогла остаться собой.
Сейчас Оливия боялась лишь того, что ей не удастся выполнить условия завещания и завершить коллекции мужа. Она боялась, что не сможет получить наследство, с помощью которого могла бы начать новую жизнь. Впрочем, что толку размышлять об этом, если в любом случае она не намерена сдаваться.
Оливия продолжала наблюдать за Стерлингом, и в голову ей пришла совершенно невероятная и абсурдная мысль. Вскоре они пройдут одну треть своего пути, и она должна торжествовать, а не грустить. Но теперь, глядя на красивое и невозмутимое лицо графа, Оливия вдруг подумала о том, что боится она вовсе не проигрыша, а победы.
Даже зная о том, что в ящике прикроватного столика лежит пистолет, Стерлинг не ощущал спокойствия. Он проворочался в кровати всю показавшуюся невероятно долгой ночь, а когда наконец задремал, ему приснились змеи. Они вылезали из своих корзин, бесшумно ползли по полу и забирались в ботинки, чтобы неожиданно напасть. Змеи окружали стоявшую на полу Оливию со всех сторон, неумолимо приближаясь к ней. Она кричала. Умоляла Стерлинга спасти ее. Просила его прийти к ней на помощь.
Однако Стерлинг не мог двинуться с места. Скованный страхом, он чувствовал себя совершенно беспомощным. Он попытался освободиться от душившего его страха, когда холодные блестящие существа приблизились к Оливии. Он знал, что должен ей помочь. Он не может подвести ее снова. И не позволит змеям Египта, сколько бы их тут ни было, разлучить их с Оливией. Освободившись наконец от сковывающих его невидимых пут, Стерлинг бросился к Оливии.
И в этот момент предутреннюю тишину прорезал ее душераздирающий крик.
Глава 14
Стерлинг вскочил на кровати.
Ливи!
Это был не сон! Спрыгнув на пол, он выдвинул ящик стола, схватил пистолет и бросился к двери. Он рванул ее на себя, благодаря провидение за то, что в предрассветный час в доме было не так темно, как ночью, выскочил в коридор и побежал к спальне Оливии. Наверняка это змеи. Во сне он уже преодолел свой страх перед ними, и теперь не подведет.
Стерлинг рывком открыл дверь, ожидая увидеть на полу змей. Но вместо этого заметил фигуру, замершую от неожиданности посреди комнаты. Он тотчас же вспомнил злоумышленников, проникших в дом Оливии, и предупреждение ее отца о грозящей ей опасности. Он стиснул зубы. В тусклом утреннем свете он разглядел прижавшуюся к изголовью кровати Оливию.
— Ливи!
— Стерлинг! — В голосе женщины слышался неприкрытый ужас.
Злоумышленник метнулся к окну.
— Остановитесь немедленно! — прогремел в тишине приказ Стерлинга.
Однако незнакомец и не думал повиноваться.
— Остановитесь, я сказал. Иначе, будьте уверены, я выстрелю. — Стерлинг пребывал в нерешительности. В его голове промелькнула мысль о том, что это может быть кто-то из слуг, перепутавший комнаты. В любом случае этот человек получил предупреждение. Стерлинг поднял пистолет и выстрелил над головой незнакомца.
Грохот выстрела эхом покатился по дому. Незнакомец замер, и в следующую минуту, показавшуюся Стерлингу вечностью, раздался треск. От потолка оторвался огромный кусок камня и, рухнув вниз, похоронил под собой злоумышленника. Комнату заполнило облако пыли, которая забилась в нос и глаза, на мгновение ослепив.
— Стерлинг!
Он услышал, как Ливи спрыгнула с кровати и в мгновение ока оказалась в его объятиях.
— Святые небеса, Ливи. — Он прижал женщину к себе. — С тобой все в порядке? Он не…
— Нет-нет, все хорошо. — Оливия прильнула к его груди. — Я проснулась и почувствовала, что в комнате кто-то есть. Я почему-то сразу подумала о том, что люди, ворвавшиеся в мой дом в Лондоне, последовали за нами сюда. Господи, Стерлинг, если бы не ты…
— Я подумал о том же.
— Что, во имя всего святого, здесь проис… — На пороге спальни возник сэр Лоуренс, на ходу завязывал пояс халата. Маячивший у него за спиной слуга подал хозяину лампу, и ее свет осветил картину происшедшего.
Огромный кусок потолка обрушился прямо на голову злоумышленника, засыпав его слоем штукатурки.
— Дьявол. — Сэр Лоуренс оглядел комнату, а потом взглянул на Оливию. — Вы не ранены?
Она покачала головой.
— Нет. Только… нет.
Стерлинг с неохотой разжал объятия, передал пистолет сэру Лоуренсу и сделал шаг в сторону груды обломков.
— Нужно посмотреть, не ранен ли он.
— Ранен? Это самая меньшая из его проблем. — Сэр Лоуренс поставил лампу на стол и, с пистолетом наготове, последовал за Стерлингом.
Присев на корточки, граф отодвинул кусок камня, даже более тяжелый, чем казалось. Пустые глаза незнакомца не мигая смотрели в потолок, а из уголка рта струйкой стекала кровь. Сэр Лоуренс потрогал пульс на его шее, а потом взглянул на Стерлинга.
— Он мертв.
Желудок Стерлинга болезненно сжался.
— Я не хотел в него стрелять. Я подумал, если пуля пролетит над его головой, он остановится. Я вовсе не собирался…
— Это очевидно. — Сэр Лоуренс посмотрел на потолок. Почти треть его обвалилась. — Придется делать ремонт.
— А как быть с ним? — Стерлинг кивнул в сторону трупа, стараясь сохранять спокойствие. — Это один из ваших слуг? Вы его знаете?
Сэр Лоуренс покачал головой.
— Никогда не встречал прежде. Возможно, это всего лишь вор.
— Что теперь делать? — Оливия так и стояла у двери, где оставил ее Стерлинг, и в ее глазах плескался ужас.
— Что здесь происходит? — В дверях показалась леди Уайлдвуд. Она оглядела комнату. Ее глаза остановились на мужчине, лежащем под обломками потолка, потом она взглянула на сам потолок, вернее, на то, что от него осталось, а затем на Оливию и Стерлинга. — Святые небеса, все целы?
— Кроме него. — Сэр Лоуренс кивнул на мертвого незнакомца. — Леди Рэтборн и вашему сыну страшно повезло, что потолок не рухнул на их головы.
— Но что случилось? — Глаза леди Уайлдвуд округлились от ужаса.
— В дом проник вор, мама. — Стерлинг хотел уже провести рукой по волосам, но вовремя спохватился. — Я услышал крик Оливии, поспешил сюда и обнаружил этого человека. Я выстрелил над его головой, но, очевидно, попал в потолок, который затем обрушился.
Леди Уайлдвуд с ужасом и недоверием смотрела на сына.
— Миллисент, ступайте в гостиную, — произнес сэр Лоуренс тоном, не допускающим возражений. — Мне кажется, вашему сыну и леди Рэтборн не помешает глоток бренди. — Он взял со стула халат и бросил его Оливии. — Я присоединюсь к вам через минуту.
— Да, конечно. — Миллисент помогла Оливии одеться, обняла за плечи и повела в гостиную. Но потом обернулась к сыну. — Ты идешь?
Стерлинг посмотрел на сэра Лоуренса.
— Вы тут уже ничем не поможете, — сказал тот.
Кивнув, Стерлинг последовал за леди. Мать остановилась возле его спальни.
— Ты заметил, что одет в одну лишь ночную сорочку?
— У меня не было времени одеться, — грубее, чем хотелось, ответил Стерлинг, а потом зашел в комнату и взял халат.
Надев его, он направился вместе с дамами в гостиную. Сразу же следом за ними в гостиной появился слуга с подносом, на котором стоял графин с бренди и бокалы. Похоже, звук выстрела и последовавший за ним грохот рухнувшей крыши, разбудили весь дом. Леди Уайлдвуд взмахом руки отпустила слугу, а потом наполнила бокалы и раздала присутствующим. Оливия обессиленно прислонилась к спинке дивана. Леди Уайлдвуд села рядом с ней. Никто не произнес ни слова. Тишина повисла в гостиной подобно обвинению.
— Об этом происшествии необходимо известить власти, — произнес наконец Стерлинг.