— Предоставьте это мне. — Вошедший в гостиную сэр Лоуренс налил себе бокал бренди и тут же осушил его почти наполовину. — Я разбудил мистера Кадуоллендера и рассказал ему о происшествии. Он скоро спустится.
— И что теперь будет? — глухо спросила Оливия. Дьявол, ей было так плохо, как он и предполагал.
— Последствия не заставят себя ждать, — медленно произнес Стерлинг, размышляя о состоянии египетских тюрем. — Даже в Египте нельзя безнаказанно убивать людей.
— Вы его не убивали, — решительно произнес сэр Лоуренс. — Это сделал потолок.
— Но я выстрелил… — произнес Стерлинг, увидев входящего в гостиную Джозайю.
— Произошел несчастный случай. Потолок давно требовал ремонта. Я не знаю, что послужило причиной обрушения — сам выстрел или его эхо. Все это очень прискорбно, но убитый первым замыслил преступление. Я сам поговорю с властями. — Сэр Лоуренс тщательно подбирал слова. — И тем не менее мне кажется, что в ваших интересах покинуть Египет как можно скорее.
Стерлинг прищурился.
— Мне не хотелось бы показаться неблагодарным, но вина в смерти этого человека лежит на мне. Я не могу уехать, пока не закончу с этим делом.
— Я сам все решу. — Сэр Лоуренс пронзил Стерлинга взглядом. — Поверьте мне на слово: будет лучше для всех, если никто не узнает о вашей роли во всей этой истории.
— И все же я не могу бежать из страны как закоренелый преступник. Я повинен в смерти человека, и не могу жить дальше, как будто ничего не произошло. — Стерлинг посмотрел на Оливию. — Ты же можешь это понять?
— Я понимаю лишь то, — произнесла Оливия, — что ты пришел мне на помощь. Я позвала, и ты пришел. — Взгляды молодых людей встретились. — А теперь тебе нужна моя помощь, так же как и сэра Лоуренса. — Оливия глубоко вздохнула и повернулась к хозяину дома. — Как насчет ваших слуг?
— Все это очень преданные мне люди. Они дорожат этим домом и его спокойствием, как и я сам. — Сэр Лоуренс покачал головой. — Они не причинят нам неприятностей.
— И все же… — вновь начал Стерлинг.
— У меня есть определенное влияние в этом городе. Вы всего лишь гость в моем доме, и захотите ли вы заявить о своем участии в этой истории или нет, не имеет большого значения. В конце концов, того человека убил рухнувший потолок. Вы не стреляли в него и не желали ему смерти. — Сэр Лоуренс поболтал в бокале бренди. — Если власти услышат эту историю из моих уст, обстоятельства происшедшего не будут поставлены под сомнение. Но если вы останетесь… — Он пожал плечами.
— В таком случае выбора у нас нет. — Оливия поднялась с дивана. — Мы должны уехать из Египта как можно скорее.
— Через несколько часов в Александрию отправляется утренний поезд, — сказал сэр Лоуренс. — Вам не составит труда купить билет на пароход, а я, со своей стороны, посоветовал бы вам отплыть с первым же судном, покидающим порт, независимо от пункта его назначения.
— Пункт назначения — Италия, — раздался голос стряпчего. Он выглядел спокойным и собранным, как если бы пробуждение среди ночи и выслушивание рассказов об убийстве было для него совершенно обычным делом. — Нам нужно в Италию. А точнее, в Венецию. Именно там находится очередная вещь, указанная в завещании виконта Рэтборна. — Джозайя посмотрел на Оливию. — Прошу прощения, леди… Оливия. Я получил указание рассказать вам о втором предмете из завещания, лишь после того как вы получите первый. Однако, услышав о том, что сэр Лоуренс советует взять билеты на первый попавшийся пароход, я решил…
— Спасибо, Джозайя. — Оливия благодарно улыбнулась молодому человеку, а потом повернулась к сэру Лоренсу. — Что касается первого артефакта…
— Кувшин ваш, — отмахнулся сэр Лоуренс.
— Лоуренс. — Лицо леди Уайлдвуд осветила улыбка. — Я знала, что ты отдашь ей кувшин.
— Зато я подучил взамен мумию, — еле слышно ответил пожилой джентльмен.
Леди Уайлдвуд поднялась с дивана.
— Идемте, Оливия, я помогу вам собрать вещи. Мы должны поторопиться, если вы хотите успеть на поезд. О Боже, — Миллисент поморщилась. — Наверное, будет лучше, если это сделают слуги, поскольку ваша комната… э… занята.
— Я отдам приказание, — тут же произнес сэр Лоуренс.
— И пусть перенесут одежду леди Рэтборн в мою комнату, Оливия, вы можете переодеться у меня. Стерлинг… — Леди Уайлдвуд посмотрела на сына, и ее глаза загорелись решимостью. — Я не поеду с тобой, потому что намерена остаться в Египте еще на некоторое время. Ужасно не хочется уезжать, не увидев пирамид. Кроме того, мне хотелось бы посетить развалины Мемфиса. Да и в Каире есть еще на что посмотреть.
Стерлинг внимательно взглянул на мать.
— А как насчет благопристойности? Не поэтому ли ты вызвалась меня сопровождать?
— Я уверена, ты будешь вести себя так, как ожидается от джентльмена твоего положения. — Леди Уайлдвуд расправила плечи. — Я тоже тебя не подведу.
— Что ж… — Взгляд Стерлинга перекочевал на сэра Лоуренса. Тот переглянулся с леди Уайлдвуд. Сэр Лоуренс смотрел на мать Стерлинга как на бесценное сокровище. Это раздражало и вместе с тем вселяло уверенность.
— Я буду рад обществу вашей матушки. Когда же она пожелает возвратиться в Лондон, я буду счастлив сопровождать ее.
— В таком случае… — Господи, как же трудно дались Стерлингу эти слова. — Я не имею ничего против.
Леди Уайлдвуд лишь удивленно вскинула бровь.
— Сэр, — обратился к Стерлингу Джозайя, — у нас всего несколько часов.
— Да, конечно, — пробормотал граф. События разворачивались слишком уж стремительно. Ощущение было таким, словно он попал в мощный водоворот и, подхваченный течением, не может выплыть на поверхность. Стерлинг не привык к тому, чтобы действовать, не потратив довольно много времени на раздумья. Но сейчас этого времени не было. Возможно, сэр Лоуренс прав, говоря о том, что Стерлингу необходимо как можно быстрее уехать из страны. И все равно ему было не по себе.
— Иди собирай вещи, — произнесла леди Уайлдвуд. — Оливия, мне нужно перекинуться парой слов с сэром Лоуренсом. Я присоединюсь к вам через минуту.
Оливия слабо улыбнулась в ответ, и путешественники отправились в свои комнаты. Стерлинг проводил Оливию до дверей спальни своей матери.
— Мы поступаем правильно, — мягко произнесла Оливия.
Стерлинг покачал головой.
— Но тогда почему я чувствую себя так ужасно?
— Потому что ты честный и благородный человек.
— Благородный? — Стерлинг фыркнул. — Благородно было бы остаться и предстать перед властями.
— Ну и что бы ты им сказал? — Оливия положила ладонь на его руку. — В смерти этого человека нет твоей вины. Если ты останешься, ситуация запутается и выйдет из-под контроля. Ты иностранец, и твое присутствие лишь навредит. Нам придется задержаться здесь неизвестно насколько. — Оливия посмотрела Стерлингу в глаза. — Сэр Лоуренс не дурак. Он не стал бы советовать нам уехать, если бы не считал подобные действия действительно необходимыми.
— И все же… — Граф покачал головой. — Я никогда еще не был повинен в чьей-либо смерти.
Оливия с минуту молчала.
— Знаешь, а в этом есть что-то библейское. В побеге из Египта.
— Наверное. — Стерлинг попытался улыбнуться. — Моисей тоже бежал, после того как убил человека.
— Прости. — Оливия поморщилась. — Я об этом позабыла.
Стерлинг провел рукой по волосам.
— Я никогда не забуду.
— Никто и не ждет от тебя этого. Но все могло бы оказаться гораздо хуже. — Оливия вымученно улыбнулась.
— Знаю. — Стерлинг судорожно вздохнул. — Тебя снова могли бы ранить. Потолок мог бы упасть на тебя.
— Или на тебя, — произнесла Оливия. — Но я думала не об этом.
— Да? — Господи, как же он устал. — А что еще более страшное могло бы нас ожидать?
Оливия подалась вперед и легонько коснулась губ Стерлинга своими.
— Ко мне в спальню могли заползти змеи.
Глава 15
Порезвиться в фонтане и полетать на воздушном шаре.
Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн
Оливия вдохнула полной грудью морской воздух. Ей так нравилось путешествовать по морю, что она поклялась себе делать это как можно чаще, когда на такие поездки появятся деньги. Было что-то притягательное в том, чтобы стоять на палубе и, подставляя лицо свежему соленому ветру, чувствовать себя свободной. Да, это была настоящая свобода в лучшем ее проявлении. Оливия перегнулась через перила и посмотрела на струящуюся вдоль бортов корабля воду. Если раскинуть в сторону руки, то появится ощущение полета. Что может быть восхитительнее?