— Может быть. — Глаза красавицы светились любопытством. — Почему вы не сказали ей о своих чувствах?
— А что заставляет вас думать, будто я испытываю к ней какие-то чувства?
— Да будет вам, милорд. — Итальянка посмотрела на Стерлинга так, будто не могла поверить, что мужчины, в том числе и Стерлинг, могут быть такими глупыми. — Мы только познакомились, но я сразу заметила, как мечтательно и вместе с тем решительно вы на нее смотрите.
— Она не разделяет моих желаний.
— А, ну тогда это все объясняет.
— Объясняет — что?
— Почему она не может оторвать от вас глаз. Вы ведь заметили?
Стерлинг собрался было все отрицать, но потом улыбнулся.
— Возможно.
Женщина прильнула к Стерлингу и, не пропустивши одного шага, прошептала ему на ухо:
— Значит ли это, что вы хотите заставить ее ревновать?
— Нет, — поспешно возразил Стерлинг. — Конечно, нет. Я бы никогда… — Он осекся. А разве это так скверно?
— И все же вы танцуете со мной, а не с ней.
— И мне завидуют все без исключения джентльмены, находящиеся в этом зале.
Итальянка рассмеялась.
— Для англичанина вы слишком обворожительны.
Стерлинг улыбнулся в ответ.
— Благодарю вас от имени всех англичан.
— Жаль, что ваше сердце уже занято.
Стерлинг настороженно посмотрел на свою партнершу.
— Я не знаю, что на это ответить.
— Это был не вопрос, а наблюдение — Некоторое время они танцевали молча, а потом итальянка кивнула. — Я вам помогу.
— Поможете, — медленно повторил Стерлинг. — Но мне не нужна помощь.
— Вы… э… как это по-английски? — Она сдвинула изящные брови. — Тупой? Глупый?
— Глупый?
— Да, именно. Вы так же глупы, как и все известные мне мужчины. Но я вам все равно помогу.
— Но я в самом деле не считаю, что мне нужна…
— Именно поэтому я и назвала вас глупым. — Улыбка смягчила грубость ее слов. Музыка закончилась, и прекрасная синьора взяла Стерлинга под руку. — Идемте в сад. Там все и обсудим.
— Но, право, я не…
— Она наблюдает за вами, разве нет?
Стерлинг бросил взгляд на Оливию, которая теперь беседовала с джентльменом гораздо ниже ее ростом. Но даже теперь, когда Стерлинг смотрел на нее, она не сводила с него глаз. Граф кивнул:
— Да.
— В таком случае не повредит, если она увидит, как вы уходите с другой.
Почему бы и нет?
— Хорошо.
Синьора направилась к двери, ведущей на террасу. Они вышли на улицу и спустились по ступеням в сад, который вопреки ожиданиям Стерлинга оказался довольно обширным. Многочисленные лампы освещали густые заросли кустов и соцветия экзотических растений.
Итальянка склонила голову набок и улыбнулась.
— Вы думали, наши дома окружены лишь водой?
Стивен тихо засмеялся в ответ.
— Ну, что-то вроде того.
— Знаете, сады Венеции — это своего рода тайна. Ведь гости нашего города даже не подозревают о их существовании. — Она посмотрела на раскинувшийся перед ними сад, и на ее губах заиграла гордая улыбка. — Когда путешествуешь не один, трудно остаться наедине с собой, я права?
Стерлинг кивнул.
— В таком случае, полагаю, вам не повредит, если вы окажетесь не там, где она ожидает. Там, где вы не будете… — она задумалась на мгновение, — всецело в ее распоряжении. Я правильно выразилась?
— Правильно. Только я не нахожусь в ее распоряжении всецело, как вы изволили выразиться. — Стерлинг покачал головой. — Но я не понимаю, к чему вы клоните.
— Приезжайте завтра ко мне сюда в сад. Мы могли бы позавтракать? Да, это было бы чудесно.
— Сюда? В сад графа? — Стерлинг недоуменно сдвинул брови: — А это удобно?
— Конечно. — Прекрасная незнакомка с любопытством посмотрела на своего собеседника. — Меня часто можно здесь застать.
— Кажется, я начинаю понимать, — протянул Стерлинг. — Стало быть, вы и граф… друзья?
Итальянка рассмеялась.
— В некотором роде.
— И он не станет возражать, если вы решите провести время с другим мужчиной?
— Мой дорогой лорд Уайлдвуд, это всего лишь завтрак, а не тайное свидание. — В ее глазах вспыхнули озорные искорки. — И если ему это не нравится… — Она пожала плечами. — Мне все равно.
Стерлинг прищурился.
— Вы поставили меня в невыгодное положение. Как только что выяснилось, вам мое имя известно, а вот мне ваше — нет.
Итальянка улыбнулась.
— Вы почему-то забыли спросить, как меня зовут.
— Прошу извинить меня. Это непростительно.
— Ничего страшного. — Незнакомка рассмеялась. — Это бал, милорд. И вам необязательно спрашивать имя каждой женщины, с которой танцуете. Ореол тайны — это всегда часть удовольствия. Кто эта леди в моих объятиях? Принадлежит ли она другому или будет принадлежать мне?
— Да, но…
— Мне известно ваше имя, потому что у секретаря графа, который по идее должен все держать в тайне, при желании можно выпытать любую информацию. Мне так же известно, что вы прислали графу письмо с просьбой о личной встрече, на которой хотели бы обсудить вопрос приобретения копии картины Беллини, сделанной Тицианом.
— Да, секретарь его светлости настоящий мастер своего дела, — пробормотал Стерлинг. — Может, мне стоит у него узнать ваше имя?
— В этом нет необходимости. Я представлюсь сама. — Незнакомка протянул руку, и Стерлинг взял ее в свою. — Я хозяйка дома.
Граф поднес руку женщины к губам.
— Стало быть, вы…
— Алессандра. — Она улыбнулась. — Графиня де Сарафини.
Вот уже целый час — с того самого момента как они вернулись с бала — Оливия беспокойно расхаживала по своей комнате в отеле. Она не обращала внимания на распахнутые двери балкона и открывающийся с него сказочный вид на ночной залив с отражающимися в нем звездами. Таким зрелищем не наслаждаются в одиночку — оно предназначено для влюбленных.
Для влюбленных? Ха! И отчего ей в голову лезут подобные мысли? Уж точно причиной тому не мужчина, живущий в соседнем номере. С балкона его номера открывается точно такой же сказочный вид. Мужчина, который однажды завладел ее сердцем, и, возможно, владеет им по сей день.
Вечер выдался восхитительный. Вернее, был таким до тех пор, пока Стерлинг не выставил себя на посмешище. Он флиртовал со всеми подряд, не пропускал ни одной юбки и успел потанцевать едва ли не с каждой из присутствующих на балу леди. Кроме нее, Оливии. И это ужасно раздражало. Нет, у нее не было недостатка в партнерах, и она не стояла на месте ни одного танца. Она даже флиртовала. Но она ни с кем не уходила из зала, как сделал это Стерлинг.
Положа руку на сердце, он имел полное право флиртовать с кем бы то ни было и поступать, как ему заблагорассудится, ведь Оливия еще в самом начале путешествия ясно дала ему понять, что их отношения никогда не выйдут за рамки дружеских. Но что-то изменилось, или она сама изменилась. Или может, не изменилось вообще ничего.
Да она ревнует, черт возьми! К женщинам, танцевавшим сегодня в объятиях Стерлинга. К леди, в чьи глаза он заглядывал так, словно только у нее были ключи от его сердца. И уж, конечно, к красавице итальянке, с которой он покинул танцевальный зал и отсутствовал некоторое время, пусть и совсем недолго.
На обратном пути в отель они со Стерлингом не обменялись и парой слов. Он был погружен в мысли, словно обдумывал нечто очень важное, а может, даже размышлял о какой-то женщине. И это раздражало Оливию еще больше.
Странно, но после всего, что они пережили вместе, потребовался всего лишь укол ревности, чтобы привести ее в чувство. Эта мысль поразила Оливию с ошеломляющей ясностью. Она не хочет потерять Стерлинга снова.
Оливия опустилась на кровать. Давно пора признать истину, которую открыл ей граф и, возможно, поняла Миллисент. Эту истину наверняка поняли и заметили все вокруг, кроме самой Оливии. Давно пора посмотреть в глаза собственным страхам и чувствам.
Да, тайный список желаний поддерживал в ней силу духа на протяжении многих лет. Только вот в списке ли дело? Или в том, что в нем стояло имя Стерлинга? Унаследуй она состояние покойного мужа без всяких дополнительных условий, она, возможно, даже не вспомнила бы о Стерлинге. Хотя Оливия очень в этом сомневалась. Он всегда смутно присутствовал в ее мыслях, в ее снах, в потаенном уголке сердца. Ну почему она не могла признать этого?