Не потому ли, что до сих пор испытывала боль от его предательства и боялась, что он причинит ей еще более сильную боль? Оливия гордилась собственной стойкостью и силой духа. Но хватит ли этой силы, чтобы взглянуть правде в глаза и признаться в собственных чувствах? Чтобы вновь рискнуть отношениями со Стерлингом? Хотя и отношений-то никаких нет. Он общается с ней в силу обязательства, упавшего тяжким бременем на его плечи.
Но с другой стороны, он ведь здесь потому, что Оливия в нем нуждается. Разве не махнул он рукой на собственную жизнь, чтобы помочь ей получить наследство? Разве не делал все, о чем она его просила? Скорее всего за этим стоит нечто большее, нежели простое желание расплатиться за ошибки прошлого. Действительно ли пора поставить крест на прошлом и начать все сначала? Со Стерлингом? С мужчиной, которого она когда-то любила. И да поможет ей Господь, с мужчиной, которого она любит до сих пор.
Ведь это она, Оливия, не желала обсуждать свое наполненное мраком прошлое. Но даже десять лет назад Стерлинг был не из тех, кто может бросить в трудную минуту. Тем более странно, что он сделал это. Оливия не могла винить его за то, что он поверил ее отцу. Но почему, почему Стерлинг никак не отреагировал на ее письма?
Действительно, пришло время получить ответы на все эти вопросы и тем самым раз и навсегда попрощаться с прошлым. А еще пришло время простить. Оливия поднялась с постели, вышла на балкон и, вытянув шею, постаралась заглянуть в окно номера Стерлинга. Света в комнате не было. Наверное, он уже в постели. Но это не имеет значения. Раз уж она решила обернуться и посмотреть на прошлое, то не станет делать это в одиночку. Кроме того, она не рассказала Стерлингу о завтрашней — нет, уже сегодняшней — встрече с графом. А если за разговором последует нечто большее, то вовсе не для того, чтобы вычеркнуть его из своего списка.
Оливия подошла к двери номера Стерлинга, набрала полную грудь воздуха и постучала. Тишина. Она постучала еще раз. И вновь никакого ответа. Оливия постучала снова. Нет ответа. Дьявол, как крепко Стерлинг спит. Что ж, придется его будить. Оливия повернулся ключ в замке, толкнула дверь и оказалась в его комнате.
— Стерлинг?
Свет, льющийся из окна ее номера, немного освещал комнату Стерлинга. Его постель была пуста, как и гостиная, располагавшаяся рядом со спальней. Так где же он? И, что еще более важно, с кем?
* * *
— Да, ситуация щекотливая. — Стерлинг задумчиво барабанил пальцами по столу, сидя напротив Джозайи в его комнате. — Но паниковать пока не стоит.
— Вы совершенно правы, сэр, — произнес Джозайя таким тоном, словно сам себе не верил. — Паникуя, леди Рэтборн не поможешь.
— Я рад, что вы за мной послали. — Стерлинг вернулся в отель около часа назад, и в дверь его номера сразу же постучал служащий отеля с запиской от Джозайи, требовавшего немедленной встречи.
Стряпчий кивнул.
— Я решил, что сначала это должны увидеть вы. — Он немного помолчал. — Хотя она скорее всего рассердится.
— Не рассердится. — Стерлинг забарабанил пальцами еще громче. — Почему ее не поставили в известность?
— Не знаю. — Джозайя покачал головой. — Я и сам ничего не знал до сегодняшнего вечера!
— А откуда узнали?
— Мне давно не давала покоя одна вещь: почему в завещании не оговаривались способы получения необходимых для завершения коллекций артефактов? Мне это показалось странным. Зато мне было приказано фиксировать место, дату и время получения вышеозначенных раритетов.
— Почему время?
— Именно этот вопрос заинтересовал и меня.
— Помнится, мистер Холлис не упоминал каких-либо ограничений по времени.
— Я не уверен, что мистер Холлис что-то знал.
Стерлинг вскинул бровь.
— Но ведь кого-то поставили в известность.
— Без сомнения. Однако время не имело бы значения, если бы леди Рэтборн решила выполнить условия завещания по окончании общепринятого срока траура.
— Через год после смерти мужа?
Джозайя кивнул.
— Господи. — Стерлинг потер глаза. — А если — как в нашем случае — она решила сделать это раньше?
— Тогда с момента получения первого артефакта до момента получения последнего не должно пройти больше времени, чем с момента смерти виконта до дня получения первого артефакта.
— Рэтборн умер восемнадцатого числа прошлого месяца. Мы добыли кувшин двадцать третьего числа сего месяца. — Стерлинг сдвинул брови. — Сколько же прошло? Тридцать шесть дней?
— По моим подсчетам, да, — кивнул Джозайя. — С того момента как мы завладели кувшином и уехали из Египта, прошло семь дней. В зависимости от маршрута, вида транспорта и других факторов, которых нам не под силу предвидеть, включая погодные условия, нам потребуется по меньшей мере шесть дней, чтобы вернуться в Лондон. А это означает…
— Что у нее остается всего двадцать три дня на то, чтобы выполнить условия завещания. — Стерлинг прищурился. — Почему вы ничего об этом не знали? Мне казалось, что вы выучили текст завещания наизусть.
— Так и было… Так и есть, — решительно ответил Джозайя. — Я очень тщательно изучил копию завещания, прежде чем встретиться с леди Рэтборн. Но этого условия я не видел. И все же, когда мы готовились к отъезду, я получил другую копию завещания. Именно ее я и решил изучить сегодня вечером. Вы должны понять. — Джозайя подался вперед. — В течение нескольких дней перед своей смертью виконт вносил изменения в свое завещание, чтобы основать трастовый фонд для своего частного музея. Он умер, не успев завершить начатое, поэтому в силу вступил первоначальный вариант его завещания. Кроме того, существовало множество других документов. Именно поэтому завещание прочитали лишь через две недели после его смерти. То, что какой-то документ затерялся, печально, но неудивительно. Тот пункт, о котором я вам рассказал, был внесен в дополнение к завещанию несколько лет назад.
— Виконт наверняка прекрасно понимал, что его супруга захочет обрести независимость как можно быстрее.
— Или же просто хотел усложнить ей задачу. Так же вероятно, что он просто перестраховался, а уж того, что леди Рэтборн примет брошенный ей вызов, и вовсе никто не ожидал. И все же… — Джозайя покачал головой. — Мне трудно поверить в то, что мистер Холлис ничего не знал об этом хитром условии. И меня весьма беспокоит тот факт, что он ничего не сказал.
— Вашей фирме на руку, чтобы Оливия проиграла.
— Я прекрасно это понимаю. — Джозайя долго молчал. — Я всегда считал своих работодателей честными и благородными людьми. — Он решительно посмотрел на Стерлинга. — Я буду выполнять свои обязанности до тех пор, пока не решится судьба леди Рэтборн. Но после этого я уволюсь.
Стерлинг кивнул.
— Вам нужно будет подыскать новое место, если вы до сих пор намерены жениться.
Джозайя криво усмехнулся.
— Мне в отличие от нее самой давно уже стало понятно, что ее симпатии вовсе не на моей стороне. Даже если удача отвернется от нее, она не выйдет за меня замуж, чтобы избежать нищеты.
— Если удача от нее отвернется, она вообще не выйдет замуж — гордость и жажда независимости не позволят.
— Стало быть, мы должны помочь ей выполнить условия завещания.
Стерлинг улыбнулся.
— Значит, вы отказываетесь от нашего спора.
— Я… — Джозайя на мгновение задумался. — Я принимаю неизбежное.
Стерлинг внимательно посмотрел на стряпчего.
— По-вашему, наш с ней союз неизбежен.
— Я считаю, вам с ней еще многое необходимо обсудить. Но… — Стряпчий покачал головой. — Остается лишь надеяться, что однажды какая-нибудь женщина посмотрит на меня так, как смотрит на вас леди Рэтборн. Ее взгляды такие неуловимые и осторожные.
— Вы действительно так считаете?
— Считаю, хотя, думаю, заметить их может лишь очень внимательный наблюдатель. — Молодой человек глубоко вздохнул. — Вы скажете ей об этом новом условии завтра или прямо сейчас?
— Не знаю. — Стерлинг вообще ничего не хотел говорить, чтобы оградить Оливию от лишних переживаний. — Я не уверен, что нам следует посвящать ее в это.
— Не думаю, что это разумно, сэр, — медленно произнес Джозайя. — Она должна знать, что теперь время играет существенную роль. Кроме того, ей не понравится, что вы скрыли от нее новые обстоятельства.