Оливия отодвинула ногу и улыбнулась в ответ.
— У меня есть для вас предложение, граф.
— Пьетро. — Де Сарафини взял руку Оливии в свою и поднес ее к губам. — Меня зовут Пьетро. Произнесите мое имя.
Оливия ошеломленно смотрела на графа.
— Пьетро?
— Я знал. Оно слетело с ваших губ подобно лепесткам розы, сорванным порывом ветра.
Оливия смотрела на графа, и ее ноги вновь что-то коснулось. Да что же это…
— А вы, cara mia? — Он перевернул руку виконтессы и очень по-итальянски поцеловал ее ладонь. — Вы Оливия. Как плод. Дар богов.
— О, — еле слышно выдохнула она.
Губы графа коснулись ее запястья.
— Эти боги очень щедры.
Господи, да что он себе позволяет? И — Боже праведный! — неужели это его нога ласкает ее под столом? Оливия убрала ногу и попыталась высвободить руку. Граф поднялся со своего стула и заключил ее в объятия.
— Граф! — Если бы она выпила чуть меньше вина, ее возмущение было бы неподдельным. Но сейчас сложившаяся ситуация лишь забавляла Оливию. — Вы знаете, как… как ваше поведение предсказуемо?
Граф замер.
— Что вы хотите этим сказать?
— Мой дорогой Пьетро, в каждом романе, который я когда-то читала, англичанок всегда соблазняют страстные итальянцы, едва только те появляются в их стране. Я была бы удивлена, не попытайтесь вы проделать то же самое со мной.
На губах графа заиграла чувственная улыбка.
— И разочарованы?
— Нет. Оскорблена. — Оливия рассмеялась. — А теперь отпустите меня.
— Но ведь вы хотели мне что-то предложить.
— Так и есть. Но сначала отпустите.
Граф заглянул в глаза Оливии. Судя по всему, он считал, что этот чувственный и невероятно грешный взгляд подействует на нее безотказно.
— Пожалуй, я выдвину встречное предложение.
— Может быть. А сейчас, — в голосе Оливии зазвенела сталь, и она решительно выдержала взгляд графа, — отпустите меня.
Де Сарафини задумался.
— Ну, если вы уверены, что хотите этого…
— Абсолютно уверена.
— Но если вы хотите получить картину… — Граф не закончил фразу, но ему и не нужно было договаривать.
— Я должна позволить вам соблазнить себя?
Де Сарафини улыбнулся.
— Да будет вам, Пьетро. — Оливия осуждающе посмотрела на графа. — Я не настолько глупа и никогда не поверю, что вы отдадите мне произведение искусства, принадлежавшее вашей семье на протяжении веков, лишь за то, что я разделю с вами постель.
Граф прищурился.
— Не верите?
— Конечно, нет.
— Прекрасно. — Он крепче прижал Оливию к себе. — В таком случае вы не будете разочарованы.
— Да отпустите же меня. — Оливия уперлась руками в грудь графа. — Должна сказать, ваши бесчестные намерения меня очень разочаровали.
— Мои намерения? — Граф наклонил голову и легонько укусил Оливию за шею. — И каковы же они?
— Да, Пьетро, каковы твои намерения? — раздался женский голос.
Граф замер, а Оливия, воспользовавшись минутным замешательством, поторопилась высвободиться из его объятий. В дверях, ведущих на террасу, стоял Стерлинг, и, судя по выражению лица, происходящее совсем его не забавляло. Его сопровождала темноволосая красавица, чей голос Оливия только что слышала. Именно с этой женщиной танцевал вчера вечером Стерлинг. И именно у нее он, возможно, провел ночь.
Сдвинув брови, Оливия гневно посмотрела на незнакомку.
— Кто вы?
Красавица вскинула изящно изогнутую бровь, как если бы не могла поверить собственным ушам.
— Вы спрашиваете, кто я? Да кто вы такая, чтобы задавать мне подобные вопросы? Кто я! Ха! А вот кто вы?
— Позвольте представить вам виконтессу Рэтборн, — вступил в разговор Стерлинг.
— Мне известно ее имя. — Красавица фыркнула и переключила свое внимание на графа де Сарафини. — Ты не ответил на мой вопрос.
— Вопрос? — Граф невинно пожал плечами. — Какой вопрос, amore mio!
Темноволосая синьора угрожающе прищурилась.
— Каковы твои намерения, Пьетро?
— Мои намерения? — Граф охнул, как если бы его оскорбили сквозящие в голосе женщины подозрения. — Мои намерения вполне благородны. Это все она. — Он осуждающе ткнул пальцем в сторону Оливии. — Она хотела сделать мне непристойное предложение.
— Это ложь! — возмущенно фыркнула Оливия. — Я действительно хотела предложить ему кое-что. Но не то, что вы подумали, и он прекрасно это знает.
— Ха! Свинья, — тряхнув головой, презрительно бросила итальянка.
— Совершенно с вами согласна. — Оливия гневно взглянула на графа.
— Оливия, позволь представить тебе… — Стерлинг подошел к виконтессе и встал рядом с ней. — Перед тобой графиня де Сарафини.
Оливия поморщилась.
— О Боже! Простите.
— За то, что я замужем за свиньей? — Графиня небрежно пожала плечами. — К подобным вещам быстро привыкаешь.
— Я не свинья. — В голосе графа послышалось негодование. — Я… я просто мужчина. И возможно, слабый мужчина. Только посмотри на нее. — Он указал на Оливию. — Она так красива.
— Maiale[5]! — бросила графиня мужу в лицо.
— Алессандра… — начал граф.
— Maiale! — Она двинулась к мужу, выкрикивая что-то на родном языке и отчаянно жестикулируя.
Стерлинг потянул Оливию в сторону, но в этом не было необходимости, ибо супруги уже забыли о присутствии в комнате посторонних людей. Более того, они принялись ругаться еще громче и все ожесточеннее размахивали руками.
— Понятия не имею, что именно они говорят, — прошептала Оливия.
Стерлинг усмехнулся в ответ.
— Но в общих чертах можно представить, о чем речь.
Стерлинг вздохнул.
— Она продолжает обзывать его свиньей — глупой свиньей, если быть точным, — а он настаивает на том, что во всем виновата ты.
— Да как он смеет! — Оливия осеклась. — Ты говоришь по-итальянски?
— Не настолько хорошо, чтобы свободно разговаривать с местными жителями. Но я довольно неплохо владею латынью. — Сдвинув брови, Стерлинг посмотрел на виконтессу. — Оливия, ты пьяна?
— Нет, — нерешительно произнесла Оливия, а потом решительно покачала головой. — Нет. — Она упрямо вздернула подбородок. — Хотя в этом-то и состоял коварный план графа. Где ты был?
— Графиня пригласила меня посмотреть сад, что мы и намеревались сделать. Но почему ты приехала сюда одна? Почему не дождалась меня?
— Я не знала, где ты, и не хотела заставлять графа ждать. — Оливия негодующе фыркнула. — И где, позволь спросить, ты был прошлой ночью? Тоже смотрел сад?
— Ревнуешь? — Стерлинг едва сдержал улыбку.
— Ничуть. И сотри с лица эту самодовольную ухмылку. — Мне просто… — Оливия задумалась, подыскивая нужное слово. — Любопытно. И ты не ответил на мой вопрос.
— Потому что он не стоит того, чтобы на него отвечать. И кстати, я не виделся с графиней после того, как мы уехали вчера с бала. Позволь заметить, что мои подозрения относительно ветреной натуры графа оправдались.
— Ты сказал, что он напоминает тебе брата.
— Разве я оказался не прав?
— Нет необходимости каждый раз меня спасать. — Оливия фыркнула. — Я прекрасно справилась бы сама.
— Я это понял, когда мы вошли.
Оливия проигнорировала последнее замечание Стерлинга.
— Ты по-прежнему не ответил, где пропадал прошлой ночью.
— Встречался с Джозайей.
— Без меня? — Оливия вопросительно вскинула бровь. — По поводу чего?
— Леди Рэтборн, — перебила Оливию графиня. — Что вы хотели предложить моему супругу?
Оливия перевела взгляд на Стерлинга.
— Да, моя дорогая, — лениво протянул тот, — что ты хотела предложить его светлости?
— В общем… — Оливия глубоко вздохнула. — Если вы отдадите мне своего Тициана и я в случае успеха получу причитающееся мне наследство, я не только верну вам картину, но и отдам в придачу ту, что будет принадлежать мне.
Стерлинг улыбнулся. Графиня с подозрением посмотрела на Оливию.
— Зачем вам это?
— Кроме того, что они помогут мне завладеть наследством… — Оливия пожала плечами. — Эти картины не представляют для меня никакой ценности.
Граф пробормотал что-то по-итальянски, но Оливия ничего не поняла, и, возможно, к лучшему.