— Нет. — Голос Оливии звучал холодно. — Но я не удивлена. Он всегда старался сделать так, чтобы открытые части тела остались незапятнанными.

— И виноват в этом я. — Даже когда Оливия рассказала ему об отношениях с покойным мужем, он не заподозрил, насколько все было ужасно. Мощная волна вины, смешанной с сожалением, окатила его с головы до ног. Стерлинг, крепко прижал к себе Оливию. — Мне так жаль. Я даже не подозревал, насколько ужасно…

— Нет?

Стерлинг покачал головой.

— Нет.

— Но в своих письмах я говорила тебе или по крайней мере намекала на это. — Оливия тщательно подбирала слова.

Стерлинг с минуту молчал, а потом собрался с духом.

— Я их не читал.

— Что?

— Я не читал этих писем до того самого момента, как в твой дом вломились злоумышленники.

— Ты их даже не распечатывал? Они так и лежали десять лет?

— Да. — Стерлинг покачал головой. — Мне было слишком больно читать первое письмо. Я подумал, что в нем ты повторяешь сказанное твоим отцом.

Оливия высвободилась из объятий, отошла в сторону и только потом обернулась.

— В первом письме я признавалась тебе в любви и говорила, что не хочу выходить замуж за виконта. Я писала, что меня принуждают к этому браку. Я молила тебя…

— Ливи. — Стерлинг сделал шаг по направлению к ней.

Но Оливия попятилась назад, мотая головой с выражением ужаса и недоверия в глазах.

— Я подумала, что ты слишком обижен или слишком горд, чтобы написать ответ. Или же предпочел поверить моему отцу. Я даже готова была предположить, что ты не получил этого письма или не имел возможности его прочитать. Придумала сотню объяснений твоему молчанию. Но потом поняла, что, может, оно и к лучшему. Ведь твоя жизнь находилась в опасности. Но я и представить себе не могла, — ее голос сорвался на крик, — что ты даже не распечатаешь его!

— Так и было, — тихо промолвил Стерлинг. — К моему бесконечному сожалению.

— Ты сожалеешь? Сожалеешь?! — в шоке воскликнула Оливия. — О да, какой нестерпимой была твоя жизнь в последние десять лет.

— Ты ничего не знаешь о моей жизни. — Внезапно в душе Стерлинга всколыхнулся гнев. — Ты разбила мне сердце. Я поверил твоему отцу. У меня не было причины ему не верить. И кроме того, стоит ли напоминать, что через два дня после написания этого письма состоялась твоя свадьба? У меня не было ни малейшего желания его читать. И не было желания знать, что ты хочешь мне сказать. — Стерлинг прищурился. — Скажи, что бы ты сделала, если бы все можно было вернуть назад? Если бы это я тебя бросил? Ты бы прочитала мое письмо?

— Да. — Оливия почти выплюнула это слово в лицо Стерлингу. — Потому что я никогда — слышишь, никогда! — не поверила бы в это. Потому что я верила бы тебе. Верила в нас.

— Ты могла бы встретиться со мной.

— Я пыталась, — выкрикнула Оливия. — И попыталась бы еще не единожды. Но меня заперли в комнате, не спускали с меня глаз, и я боялась. Да, признаюсь, я была охвачена ужасом. Мне не к кому было обратиться за помощью, кроме тебя одного. Но эта просьба о помощи могла стоить тебе жизни.

— Я не ребенок и смог бы за себя постоять.

— Ты забыл, о ком мы сейчас говорим? — Оливия горько усмехнулась. — Мой покойный муж был беспощаден и хитер. Его нашли с перерезанным горлом в собственном саду. Такой смертью умирают лишь те, кто ее действительно заслужил.

— И все же ты могла бы…

— Ты тоже мог бы прийти ко мне! Мог бы потребовать от меня подтверждения слов моего отца. Мог бы за меня побороться! Что удержало тебя от этого, Стерлинг, обида или все-таки гордость?

Стерлинг медлил с ответом всего лишь долю секунды, но Оливии этого хватило.

Она посмотрела на него с отвращением.

— А остальные письма? В которых я рассказывала тебе, как мне страшно? О том, что боюсь за свою жизнь и рассудок? Что я всего лишь собственность и пленница своего мужа? В них я вновь умоляла тебя о помощи. Их ты тоже не распечатывал?

— Я получил их, когда мой отец был болен, а мысли заняты совсем другими заботами. — Даже ему самому это оправдание казалось ничтожным.

— О, я никогда бы не побеспокоила тебя, если бы знала! — Глаза Оливии метали молнии. — Неужели в тебе не проснулось любопытство? Неужели ты даже не заинтересовался, почему женщина, поступившая с тобой так дурно, продолжает тебе писать?

— У меня были тяжелые времена.

— У нас обоих. — Оливия схватила свои вещи и направилась к двери, соединявшей их со Стерлингом апартаменты.

— Ливи. — Стерлинг подошел ближе. — Ты должна понять…

— О, я понимаю, милорд. Я много чего понимаю. — Она остановилась возле двери и гневно посмотрела на Стерлинга. — Я понимаю, что ты поверил, будто я бросила тебя ради мужчины с большим состоянием. Что ты был слишком обижен или горд, чтобы прочитать мое первое письмо, и слишком занят, чтобы прочитать все остальные. Я понимаю…

— Ливи, не надо…

— Я понимаю все. — Голос Оливии задрожал. — Я также понимаю, что не поверила бы в твое безразличие до тех пор, пока не услышала бы это из твоих собственных уст. — Она глубоко вздохнула. — Через все эти годы, полные невыносимой боли, страха и одиночества, я пронесла уверенность в том, что наши чувства друг к другу были действительно сильны, и, несмотря ни на что, наша любовь была настоящей. Но теперь я понимаю, что для тебя это было лишь мимолетное увлечение, не стоящее того, чтобы за него бороться.

— Нет, все было совсем не так. — Гнев боролся с отчаянием в голосе Стерлинга. — Совсем!

Оливия поймала на себе его взгляд. Но ее лицо осталось непроницаемым, а голос ледяным.

— Зато теперь все так и есть. — С этими словами она прошла в свою комнату и крепко закрыла за собой дверь. Сразу же после этого до слуха Стерлинга донесся скрежет поворачиваемого в замке ключа.

Стерлинг с минуту потерянно смотрел на закрытую дверь. Что сейчас произошло? Ведь все так хорошо складывалось. А потом он признался, что не читал ее писем…

И тут ответ всплыл у него в голове с пугающей отчетливостью. Оливию разозлило вовсе не известие о письмах. Все дело в чувствах, сдерживаемых на протяжении целых десяти лет. Сегодня плотина прорвалась, и они стихийно хлынули через край. Это была ссора, задержавшаяся в пути на десять лет.

Оливия была права, и Стерлинг это знал. Давно знал. Где-то в глубине души он понял это много лет назад. Не стоило ему верить ее отцу. Он должен был за нее бороться. Но он был молод, горд и глуп. И очень обижен на Оливию. Да, у него были на то причины, и все равно его бездействие непростительно.

Стерлинг провел по волосам дрожащей рукой. А может, оно и к лучшему, что сдерживаемые годами чувства, упреки, обвинения и боль, наконец, нашли выход. Только вот теперь, когда они с Оливией встретились лицом к лицу с прошлым, не отравит ли оно их будущее?

И все же ничего не изменилось. По крайней мере для Стерлинга. Но ведь он уже давно понял и признал свои ошибки и теперь не мог винить Оливию за то, что она вновь почувствовала себя оскорбленной. Однако до сегодняшнего дня Стерлинг и не подозревал, насколько ужасной была ее жизнь. И чем она пожертвовала — оправданно или нет, — чтобы спасти его.

Стерлинг попросил Оливию поставить себя на его место. Но на ее месте разве не сделал бы он все от него зависящее, чтобы спасти ее жизнь?

И все же прошедшие десять лет сильно его изменили. Он больше не был мальчишкой, не думающим ни о чем, кроме собственного разбитого сердца. Он стал более взрослым и мудрым графом Уайлдвудом.

У него есть двадцать восемь дней на то, чтобы наладить отношения с Оливией. Чтобы доказать ей, что он больше никогда ее не подведет. Двадцать восемь дней на то, чтобы унять десятилетнюю боль, исправить ошибки прошлого и заставить Оливию снова в него поверить.

На этот раз он до конца будет бороться за то, что принадлежит ему.

Глава 21

Наблюдать за закатом из древнего жилища.

Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн


Прижавшись к двери, разделявшей их со Стерлингом апартаменты, Оливия пыталась овладеть собой. Руки ее дрожали, дыхание прерывисто вырывалось из груди. Слезы затуманили взор, и Оливия зло отерла глаза. Уже много лет она не давала воли слезами. Оливия плакала в последний раз перед тем, как осознала, что ей не на кого рассчитывать, кроме самой себя. Именно тогда она поклялась больше никогда не плакать.